— Доктор Диксон подарил пса мне. Мы с ним подружились.
— Но это очень дорогая порода.
— Все зависит от того, что понимать под этим. Многие были бы не прочь выложить изрядную сумму за собаку с такой родословной, экстерьером и умом, а иные предпочли бы приобрести полностью обученную собаку.
— Пес еще не полностью обучен?
— Не в моем понимании.
— Доктор Диксон — любопытный человек. Он очень замкнутый и одновременно приветливый. Никто не знает точно, чем он занимается. Я слышала, что он специалист в какой-то загадочной отрасли медицины, но никто так и не разузнал — в какой? Может быть, тебе он рассказывал?
— Судебная медицина, — пояснил Роб.
— Что это такое?
— Юридическая медицина. Медицина, имеющая касательство к нарушению закона и судебным разбирательствам.
— Убийства? — спросила Линда.
— Разное. Впрочем, сам Диксон не любит об этом говорить. Люди могут не так понять. Раз он не поделился с остальными пассажирами, было бы лучше, если бы и ты ничего никому не рассказывала.
— А когда мы вернемся домой, ты снова займешься своими собаками?
— Мне бы хотелось, чтобы ты увидела мой дом, — серьезно сказал Роб, — увидела моих собак и… ну, я надеюсь, ты не исчезнешь из моей жизни? Ты живешь в Фалтхевене…
— Я бы с удовольствием посмотрела, как ты работаешь со своими подопечными, — поспешно перебила его Линда. — У меня есть твой адрес. Ты позволяешь приезжать к тебе любопытным?
— Я бы очень хотел, чтобы ты приехала ко мне.
— Роб, — она неожиданно повернулась к нему, — у тебя есть машина?
Он рассмеялся:
— У меня есть старый помятый фургон, в котором я перевожу собак, но он не совсем прилично выглядит.
— Тебя кто-нибудь встречает… в порту?
— Нет, а что?
Она торопливо объяснила:
— Я только что получила телеграмму. Моя друзья будут встречать меня на машине, и я еду с ними. Хочешь поехать домой на моем автомобиле? Перевезешь весь свой багаж и…
— Отлично, — обрадовался Роб, — если это не причинит тебе неудобств.
— Конечно нет. Я заберу вещи и поставлю автомобиль в гараж, а ты просто уедешь на нем. Только тебе придется заправиться, бак почти пустой.
— Я перегоню его куда…
— Не надо его перегонять, — возразила она. — Оставь пока у себя, а я приеду за ним. Через несколько дней я буду проезжать неподалеку от тебя. Ты ведь будешь дома?
— Скажи когда, и я обязательно буду дома.
— Не надо. Не жди меня специально, Роб. Но я… — Она замолчала и недовольно нахмурилась, заметив Мертона Острандера, который, слегка наклонившись из-за качки, шел к ним по палубе.
— Всем привет! — сказал он. — Как сегодня собачка?
— Спасибо, хорошо, — ответил Роб.