Выбор для Анны (Соболянская) - страница 125

Смог, тихонечко позвякивал столовыми приборами, не отвлекая девушку от размышлений. Не успел старый туземец закончить сервировку, как в двери вошел хозяин дома. Безупречный камзол, аккуратно причесанные волосы, чистые руки, и, если бы Анна сама не видела, чем лорд занимался ещё несколько минут назад, ни за что бы не угадала в этом светском щеголе искусного мага.

– Леди Анна, отобедаете со мной? – вежливо спросил мужчина.

– С удовольствием, милорд, Ваш повар готовит удивительно вкусно, – любезно ответила на приглашение девушка.

Они сели за стол, дождались подачи густого, очень вкусного супа, малюсеньких пирожков с острой и пряной начинкой, солений и традиционного жаркого. Поначалу ели молча. Девушке хотелось вызвать лорда на разговор, но как это сделать? Комнаты без окон, и что там на улице – дождь или ветер, она не знает, а значит, светская беседа о погоде отпадает. Спросить про лабораторию? Не хотелось рассказывать о своей прогулке по коридору. Впрочем, пока Анна терзалась сомнениями, лорд сам начал легкий разговор о модных в сезоне кружевных манжетах, плавно перейдя на Хэвишшемов.

Анна старалась раздумывать над каждым словом, чтобы не сообщить похитителю ничего лишнего, но лорд Цереш дал понять, что знает довольно много. Разговор все кружил над именами вокруг имён общих знакомых и родственников семьи, тогда Анну осенило, и она невинно поинтересовалась:

– А кто же та дама, с которой Вы приезжали на вечер? Кажется, леди Смарагда? Мне сказали она – Ваша сестра…

– Сестра, – медленно ответил мужчина, – дочь моего отца от первого брака. Она не жила с нами. После смерти матери ее забрали родственники, посчитав, что холостой мужчина не сможет воспитать девочку.

Анна припомнила величественную даму лет тридцати пяти, возле которой сидела милая девушка в традиционном светлом платье дебютантки. Пожалуй, у них с Церешем было много общего, например, высокомерный взгляд, резкие, пожалуй, даже хищные черты лица и темные, как ночь, глаза. Конечно, дама выглядела мягче за счет женственности и умело подобранной прически, однако сходства хищником у неё было не отнять.

– Ваша сестра знает о …Вашем отъезде, – изменила вопрос девушка.

На самом деле, ей хотелось услышать, поддерживает ли леди Смарагда план мести своего единокровного брата, но не могла же она спросить об этом сразу в лоб.

– Она ничего не знает, – отмел все подозрения мужчина. – Я обратился к ней, когда вернулся с Островов. Не хотелось, знаете ли, нырять в светскую жизнь без проводника.

Девушка опустила взгляд в чашку, вспоминая все, что слышала от леди Марч о гостях, посетивших прием. Леди Смарагда, по мнению графини, была дамой «достойной высокого имени», что на языке салонов означало жесткую леди, умеющую сохранить и преумножить семейные связи, казну и добрую славу, не теряя женственности и репутации. Поэтому не верила Анна в то, что леди Смарагда ничего не знала о своем брате. Не бывает таких наивных светских дам. Скорее уж, молчаливо не одобряла, или просто не вмешивалась, не давая родственнику и намека на это неодобрение.