Случайная перестановка звуков или слов (напр. мошки с кышками вместо кошки с мышками). – (Зд. и далее прим. перев.)
Подмена слова близким по звучанию (напр. Есть ли жизнь на Марксе?).
3-D – от «three-dimensional» (англ.) – трехмерное пространство.
Флора обыгрывает фамилию Тома. Wood (англ.) – дерево.
Брайтман – дословно – «светлый человек».
Дерево, стекло и сталь (англ.).
Так у автора. Наташа Ростова и Пьер Безухов – супружеская пара.
Дж. Фоли (1891–1967) – голливудский специалист по звуковым эффектам. «Фоли Уокер» (walker – «шагающий») в киноиндустрии – жаргонное название профессии «звуковика».
Знойная Тина (испорченное hot – горячий).
Потолок, упорный, тонкий.
Chow (жарг.) – жратва. Получается что-то вроде Стэнли Обжоры.
Джон Доу – нарицательное имя, английский вариант Васи Пупкина.
Стэн Лорел и Оливер Харди – известные комедианты.
Хани обыгрывает фамилию будущего президента, которая буквально значит «куст».
Старость, дряхлость (итал.).
До завтра, Гарри. Пока (фр.).
Эй, ты, тип! Грязный воришка! (исп.)
«Бумаги федералистов» (1787–1788) – сборник статей в поддержку новой американской конституции.
Название розыгрыша «Мировой бейсбольной лиги».
В оригинале два почти идентичных слова: Hawthorn и Hawthorne.
Виктор Мэтьюр (1915–1999) – американский киноактер.
Биографии без ограничений.