Ego, т. е. Эго. – Здесь и далее подстрочные примечания переводчика.
По-английски буквально coolest, «самого прохладного».
5 футов 9 дюймов, около 176 см.
Игра слов: give a clap – «похлопать», а на сленге – «заразить гонореей».
Здесь – козлы отпущения, мальчики для битья.
Очевидно, машина раньше принадлежала мастерской, где чинили стиральные машины.
Нечто вроде “Бомзер-пройдоха”, см. примечание в конце книги.
Буквально “rootlessness and lethargy”.
Холодное оружие: кожаная кишка, набитая свинцом.
Рекламой шоколадки “Nux”.
«Джонс» – одно из слэнговых названий героина, поясняет автор.
Уничижительное название бирмингемцев.
По-английски virgin может быть и мужского, и женского рода.
На самом деле он сказал: “rocked like a motherfucker”.
«Следующий!» или, например, «поехали!» – фр.
Примерно: «Я перебью весь мир (фр.), если ты меня бросишь (англ.)», см. также примечание.
Буквально «старая постройка» – нем.
«Последняя канава» – часть идиомы, означающей последнее усилие преуспеть в каком-то деле, когда все прочие попытки ни к чему не привели.
Мини-альбом (EP) Baal с песнями к одноименной пьесе Брехта.
Тонтон-макуты – тайная полиция на Гаити, см. комментарий.
Имеется в виду музыка с самодельными инструментами, см. комментарий.