Игги Поп. Вскройся в кровь (Трынка)

1

Ego, т. е. Эго. – Здесь и далее подстрочные примечания переводчика.

2

По-английски буквально coolest, «самого прохладного».

3

5 футов 9 дюймов, около 176 см.

4

Игра слов: give a clap – «похлопать», а на сленге – «заразить гонореей».

5

Т. е. Эго, см. выше.

6

Здесь – козлы отпущения, мальчики для битья.

7

Т. е. крепким пивом.

8

Очевидно, машина раньше принадлежала мастерской, где чинили стиральные машины.

9

Далее «Гранд».

10

Нечто вроде “Бомзер-пройдоха”, см. примечание в конце книги.

11

Буквально “rootlessness and lethargy”.

12

Холодное оружие: кожаная кишка, набитая свинцом.

13

Рекламой шоколадки “Nux”.

14

«Джонс» – одно из слэнговых названий героина, поясняет автор.

15

Уничижительное название бирмингемцев.

16

Около 140 кг.

17

По-английски virgin может быть и мужского, и женского рода.

18

На самом деле он сказал: “rocked like a motherfucker”.

19

«Следующий!» или, например, «поехали!» – фр.

20

Примерно: «Я перебью весь мир (фр.), если ты меня бросишь (англ.)», см. также примечание.

21

«Что Боуи купил?» – нем.

22

Буквально «старая постройка» – нем.

23

Отель в замке – нем.

24

«Последняя канава» – часть идиомы, означающей последнее усилие преуспеть в каком-то деле, когда все прочие попытки ни к чему не привели.

25

«Дорогой» – фр.

26

Мини-альбом (EP) Baal с песнями к одноименной пьесе Брехта.

27

Тонтон-макуты – тайная полиция на Гаити, см. комментарий.

28

Имеется в виду музыка с самодельными инструментами, см. комментарий.

29

Примерно 183 см.