В капкане случайной страсти (Вуд) - страница 17

— Нет, Карла. Ты прилетишь сюда сама и заберешь ее.

— Я не могу. Это просто невозможно, — пробормотала Карла.

— Жакетта твоя дочь, поэтому ты прилетишь и заберешь ее. Это не обсуждается.

— Хорошо, я прилечу, но мне понадобится какое‑то время, — наконец уступила Карла. Похоже, у нее закончились отговорки.

— У тебя есть сутки, Карла. Если ты не появишься здесь в течение следующих двадцати четырех часов, я обращусь в прессу и скажу, что Джекки не моя дочь.

— Джуд, нет! Я сейчас нахожусь в Комо, и мне понадобится больше времени.

— Тебе следовало об этом подумать, когда ты передавала мне свою дочь, словно посылку, — бросил в ответ Джуд, не скрывая своего раздражения. — Поспеши, Карла. Время пошло.

Разорвав соединение, Джуд снова выругался и, опустив взгляд, обнаружил, что Джекки смотрит на него широко распахнутыми темными глазами.

— Твоя мамаша — это нечто, — пробормотал он.

Джекки моргнула, затем улыбнулась беззубым ртом, и на щеке у нее появилась ямочка. Какая же она все‑таки хорошенькая! И, несмотря на то что ее передавали из рук в руки, она оставалась спокойной.

— Полагаю, следующие двадцать четыре часа составлять тебе компанию буду я.

Джекки дернула пухлой ручкой.

— Рад, что тебе нравится этот план. Я давно не менял подгузники и не готовил бутылочки для младенцев, поэтому я надеюсь, что у тебя не очень хороший аппетит.

Подойдя к коляске, он посадил в нее малышку и пристегнул, затем положил сумку с вещами на сетку внизу.

Он много лет не заботился о младенцах, но чутье подсказывало ему, что разучиться делать это невозможно.

Двадцать четыре часа — это не так уж и долго. За своим братом он ухаживал целых шесть лет.

К тому же теперь он взрослый человек и не позволит кому‑то сесть ему на шею.

* * *

На следующий день после работы Дарби села на темно‑фиолетовый диван в демонстрационном зале офиса «Уинстон и Броган» и откинулась на ярко‑желтые подушки. Она не любила цвет баклажана, на котором в последнее время все просто помешались, но ее компания всегда следовала модным тенденциям.

Джей‑Ди села рядом с ней. Бриллиант на безымянном пальце ее левой руки ярко блестел. Изумруд на пальце Джули также впечатлял своими размерами. Дарби была рада, что ее сестра и подруга встретили мужчин, которые их по‑настоящему любили. А ее вторая половинка до сих пор где‑то бродит.

Поставив чашку с чаем на белый кофейный столик, Джули села слева от Джей‑Ди.

— Мне жаль, что ты не выиграла тендер, — сказала Джей‑Ди, сжав руку Дарби.

Та пожала плечами. Она расстроилась из‑за проигрыша, даже несмотря на то, что проиграла лауреату Притцеровской премии.