Рот, полный языков (Ди Филиппо) - страница 6

- Да, конечно, а что там было?

- Разное говорят. Может, бомбы делали, а может, медок соса­ли.

- От медового притона военные бы камня на камне не остави­ли.

Ориша выразительно пожимает плечами, кольца в ушах под­прыгивают.

- Может, им уже и наплевать - пускай травятся кто чем хочет.

- Ладно, что бы там ни было, у меня своих дел выше крыши.

Крошечный офис Керри втиснут между приёмной и кабине­том шефа. Поставив завтрак на стол, сияющий чистотой, она включает компьютер, потом снимает пальто и переобувается, достав туфли из сумочки. На экране тем временем появляется анимированная заставка компании Диаверде, выполненная в сти­ле Морица Эшера: лист превращается в рыбу, та - в краба, краб - в птицу, птица в человека, человек - в лист и так далее, по кругу. Усевшись за стол, Керри бросает взгляд через плечо: за дверью с золотыми буквами «ПИТЕР ДЖАРИУС, ДИРЕКТОР» не слышно ни звука. Она вскрывает чай, стягивает с рогалика плёнку-презерватив и начинает понемногу откусывать, одновременно сортируя входящие электронные письма и отвечая на те из них, что не требуют внимания шефа. Внезапно за спиной открывается дверь.

- Мисс Хэкетт, зайдите, пожалуйста, ко мне.

Сжавшись от неожиданности, Керри машинально прикрывает лицо - пальцы сияют белоснежными полосами на тёмно-багровом фоне, жар обжигает руку.

- Хорошо, мистер Джариус.

Заставив себя успокоиться, она нажимает несколько клавиш, чтобы выйти из сети - инструкция требует делать это каждый раз, даже если выходишь на минутку, - потом берёт карманный компьютер и входит в дверь с золотыми буквами.

Питер Джариус уже успел вновь усесться за свой шикарный стол строгого дизайна. За его спиной - окно во всю стену с дымчатым стеклом, за ним - грязно-серая панорама городских кварталов. Сегодня на шефе тёмный, почти чёрный костюм модного бордового оттенка. Густые рыжеватые волосы, эспаньолка, ко­роткие баки, лицо смуглое, слегка попорченное мелкими шрама­ми от угрей. Губы растянуты в хищной улыбке, обнажающей ос­лепительно белые зубы и дёсны, ярко-розовые, как мякоть грейпфрута. Его взгляд ощупывает Керри с головы до ног и останавливается на лице - или на уродливом пятне?

- Сегодня вы выглядите особенно элегантно, мисс Хэкетт. У вас превосходный вкус, - объявляет он звучным раскатистым баритоном.

Нормальная часть лица Керри наливается краской, почти сравниваясь в цвете с другой половиной.

- На мне нет ничего нового.

- Так или иначе, ваш сегодняшний деловой костюм особенно уместен. Дело в том, что сегодня у нас неожиданные гости, груп­па сенаторов с инспекционным визитом, а поскольку вам пред­стоит проводить встречу вместе со мной, а также присутствовать вечером на обеде, ваш внешний вид имеет огромное значение. Впрочем, вы всегда выглядите в высшей степени профессиональ­но и благопристойно.