Медленные пули (Рейнольдс)

1

Имеется в виду шотландский певец и автор песен Аль (Эл) Стюарт. Процитирована строка из песни «Leave It» – «If it doesn’t come naturally, leave it».

2

Таффы (разг.) – жители Кардиффа. (Примеч. перев.)

3

Тепуи – столовые горы на Гвианском нагорье в Южной Америке.

4

Иван пересказывает своими словами парадокс квантового бессмертия, впервые сформулированный Максом Тегмарком. Рейнольдс возвращается к нему в рассказе «Неистощимость».

5

Внутри живого организма (лат.).

6

Здесь и далее упоминаются песни из репертуара Элтона Джона.

7

Бхангра – популярный в регионе Пенджаб и среди пенджабских эмигрантов жанр танцевальной музыки, характеризующийся быстрым темпом и широким использованием перкуссии.

8

«Люкозейд» (изначально «Глюкозейд») – британский газированный напиток с глюкозой и апельсиновым вкусом. До 1983 года продавался в аптеках как восстанавливающее средство для больных.

9

Уайт-лейбл – пластинка с белой чистой этикеткой, на которую потом можно было нанести изображение бренда компании-продавца. Часто под уайт-лейблом выпускались пробные экземпляры и рекламные копии пластинок.

10

Синестезия – явление восприятия, когда при раздражении одного органа чувств наряду со специфическими для него ощущениями возникают и другие ощущения, соответствующие другому органу чувств.

11

Кляйн Ив (1928–1962) – французский живописец, считающийся основателем монохромной живописи.

12

«Крэй» – марка суперкомпьютеров.

13

Вменяем? (лат.)

14

Merlin (англ.) – кречет. Выбор имени для главного героя объясняется в авторском послесловии к «Цветам Минлы».