И восстанут мертвые. Смерть знахаря. Любопытство убивает (Беллаирс) - страница 85

Литтлджон поспешно вышел, предоставив Хауорту разбираться с девушкой и ее обидами, пока холостяк Росс смущенно жался в сторонке.


Миссис Майлз ждала инспектора за столиком, накрытым к вечернему чаю. Она наполнила чашки и предложила гостю располагаться поудобнее.

– Наверное, вам любопытно, зачем я снова попросила вас о встрече, инспектор. – Хозяйка откинулась на спинку кресла. – Что ж, дело касается давнего убийства, как вы, наверное, догадались, а также смерти того мошенника, Трехпалого. В последние несколько дней события развиваются слишком быстро, моя старая голова идет кругом. Мне в моем возрасте хочется покоя. Я устала, и новые встряски мне уже не по силам. Я хочу снять груз с души и мирно жить дальше.

Литтлджон достал блокнот и карандаш.

– Вы владеете стенографией, инспектор?

– К сожалению, нет, мадам.

– Тогда вначале выслушайте меня. Я только устану и издергаюсь, если вы будете отвлекаться, царапать в своем блокноте и заставлять меня говорить медленно. Мне этого не выдержать. Можете сделать пару мелких заметок, если хотите, но придите потом ко мне с полной записью и я подпишу свои показания. Да, так будет лучше. Отметьте кое-что по ходу, но, пожалуйста, будьте снисходительны ко мне и моим слабостям.

– Хорошо, мадам. Думаю, я должен вас предупредить, что оставляю за собой право записать любые ваши слова. В дальнейшем они могут быть использованы в качестве доказательства в суде.

– Ладно, ладно. Давайте покончим с предисловием и перейдем к сути. Вы сегодня расспрашивали мою служанку и получили от нее кое-какие сведения о моих передвижениях в день смерти Трехпалого. Вам известно, что я сходила вниз, верно? Несомненно, вы сложили два и два и пришли к выводу, что я спустилась в подвал, добавила яд в бутылку с ромом, впустила Трехпалого, дала ему выпивку и отправила на верную смерть. Вы ведь так и решили, не правда ли?

Пожилая дама усмехнулась, ее высохшее лицо походило на обтянутый кожей череп.

– Это ваше предположение, а не мое, миссис Майлз.

– Не надо со мной лукавить, молодой человек! Вы так думали, а может, навоображали еще больше. И только со слов глупой, помешанной на мужчинах потаскушки, кухонной служанки! Что ж, вы ошибаетесь. Я в состоянии спуститься на первый этаж, а затем подняться наверх в спальню, но лестница в подвал слишком крутая, мне ее не осилить. Я не смогла бы вернуться потом к себе в комнату: сердце не выдержало бы – слишком слабое. Я действительно отослала слуг и сошла вниз, однако по другой причине… – Миссис Майлз говорила быстро, щеки ее горели, и ей пришлось прерваться, чтобы перевести дыхание. – Эти двое, служанка и экономка, обкрадывают меня. Я кое-что заподозрила. Они считали, будто я не в силах одолеть лестницу, и можно тащить все, что плохо лежит. Один Бог знает, сколько статуэток, картин и миниатюр исчезло без следа. В этом я и хотела убедиться, когда спускалась вниз. Итак, Мириам я вышвырнула, а теперь ищу себе новую экономку. Как только я ее найду, миссис Кейси покинет этот дом, но прежде вернет все, что украла! А эта маленькая дрянь Мириам еще меня попомнит, так и знайте. Наверное, у нее уже большой синяк под глазом. Я не удержалась и всыпала ей. – Старуха засмеялась, отхлебнула чаю и протянула инспектору сигареты. – Но это еще не вся история. Вы, полицейские, послали кого-то ко мне в погреб под видом газовщика, и он отлил немного моего лучшего рома из бутылок. Славную шутку вы сыграли с беспомощной старухой. Не представляю, как вы можете сидеть тут, дымить моей сигаретой и смотреть мне в лицо! Очевидно, вы собираетесь доказать, что ром, убивший Трехпалого, и мой – одной марки. В наши дни такой ром большая редкость. Нынешние сорта уже не те, что прежде. Дешевая подделка. Что ж, я вас прощаю, ведь вы лишь исполняете свой долг. Но и это не все. Я скажу вам нечто удивительное. Мой ром такой же, как тот, что отправил Трехпалого в могилу, – вероятно, вы это скоро обнаружите.