И восстанут мертвые. Смерть знахаря. Любопытство убивает (Беллаирс)
1
Ригли Амон (1861–1946) – английский поэт, писатель и историк-краевед. – Здесь и далее примеч. пер.
2
Купер Уильям (1731–1800). Одиночество Александра Селькирка.
3
Оратория Г. Ф. Генделя для солистов, хора и оркестра; либретто составлено из библейских текстов.
4
Гуд Томас (1799–1845). Мост вздохов.
5
Аллюзия на «Рождественскую песнь в прозе» Ч. Диккенса.
6
Гете Иоганн (1749–1832). Бравому Хроносу.
7
Стихотворение Томаса Мура (1779–1852), ирландского поэта-романтика, автора песен и баллад.
8
Стихотворение Уильяма Сутара (1898–1943), шотландского поэта, известного своими эпиграммами.
9
Персонаж серии приключенческих романов и рассказов английского писателя и путешественника Ч. Дж. Катклиффа Хайна (1866–1944).
10
Имитация куриного яйца из фаянса, гипса и т. д.; используется для стимуляции кладки в отведенном для этого месте.
11
В оригинале прозвище персонажа – Three Fingers. В английском языке большой палец имеет особое название – «thumb»; слово «finger» употребляется по отношению к оставшимся четырем. Таким образом, у Трехпалого Билла на руке три пальца, не считая большого.
12
Саути Роберт (1774–1843). Бленгеймский бой.
13
Мур Томас (1779–1852). В ночной тишине.
14
Персонаж серии романов и рассказов британского писателя Р. Остина Фримена (1862–1943).
15
Линдсей Анна (1750–1825). О старом Робине Грее.
16
Китс Джон (1795–1821). Баллада.
17
Грок (Шарль Адриен Веттах), (1880–1959) – знаменитый швейцарский клоун, композитор и музыкант.
18
Сорт английского сыра.
19
Как быстротечные мелькают годы (лат.).
20
Гете Иоганн (1749–1832). Бравому Хроносу.
21
Вордсворт Уильям (1770–1850). Саймон Ли.
22
Мильтон Джон (1608–1674). Люсидас.
23
Искаж. лат. Domine dirige nos – Господи, направь нас!
24
Вордсворт Уильям (1770–1850). Саймон Ли.
25
Эйтон Уильям Эдмонстон (1813–1865). Казнь Монтроза.
26
Бернс Роберт (1759–1796). Плач по павшим при Каллодене.
27
Грей Томас (1716–1771). Бард.
28
Шекспир У. Сон в летнюю ночь. Акт V, сцена 1.
29
Там же.
30
В эпиграфе автор обыгрывает фамилию персонажа: англ. wall (Уолл) – стена.
31
Там же.
32
Там же. Акт I, сцена 2.
33
Там же. Акт II, сцена 1.
34
От англ. arris – выступающий угол, острый край.
35
Там же. Акт V, сцена 1.
36
Там же. Акт III, сцена 1.
37
Джон Сильвер – вымышленный пират XVIII века, персонаж романа Р. Л. Стивенсона «Остров сокровищ».
38
Там же. Акт V, сцена 1.
39
Аллюзия на монолог Гамлета (акт III, сцена 1).
40
Беда Достопочтенный (ок. 672–735) – англосаксонский летописец, монах, автор «Церковной истории народа англов».
41
Там же. Акт I, сцена 2.
42
Там же. Акт III, сцена 2.
43
Там же. Акт V, сцена 1.
44
Стекла с добавкой церия, обладающие пониженной проницаемостью для ультрафиолетового излучения.
45
Отрицательные персонажи романов Ч. Диккенса «Дэвид Копперфилд» и «Домби и сын».
46
Шекспир У. Сон в летнюю ночь. Акт III, сцена 2.
47
Там же. Акт V, сцена 1.
48
Там же. Акт I, сцена 2.
49
Харти Хамильтон (1879–1941) – ирландский дирижер и композитор.
50
Персонаж пьесы У. Шекспира «Макбет».
51
Там же. Акт III, сцена 2.
52
Естественно (фр.).
53
Не так ли? (фр.).
54
До свидания (фр.).
55
Там же. Акт I, сцена 2.
56
Айртон Генри (1611–1651), английский генерал; пользовался особым расположением Оливера Кромвеля и был женат на его дочери.
57
Там же. Акт I, сцена 2.
58
Там же. Акт V, сцена 1.
59
Комическая опера на музыку А. Салливана и либретто У. Гилберта.
60
Там же. Акт III, сцена 1.
61
Там же. Акт II, сцена 1.
62
Там же. Акт V, сцена 1.
63
Там же. Акт III, сцена 1.
64
Там же. Акт V, сцена 1.
65
В названии деревень автор обыгрывает латинские слова magna – великая и parva – малая. – Здесь и далее примеч. пер.
66
Цитата из романа английского писателя и проповедника Джона Баньяна «Путешествие пилигрима в Небесную Страну».
67
Аллюзия на миссионерский гимн Реджинальда Хибера, англиканского священника и поэта.
68
Синоним преисподней.
69
В Библии – святилище идолопоклонников; символ геенны, ада.
70
Гуд Томас (1799–1845). «Помню я, помню».
71
Грязная свинья (лат.).
72
Омар Хайям. Рубаи. ч. 4, 235.
73
Автор слегка исказил последнюю строку стихотворения Г. У. Лонгфелло «Вечерний звон»; в оригинале – «Забвенье и сон».
74
«Песнь песней», гл. 2, ст. 17.
75
Парикмахерский салон (фр.).
76
С поличным (лат.).
77
Пс. 140:10.
78
Пс. 72:19.
79
Пс. 41:8.
80
Исх. 20:8.
81
Пс. 118:119.
82
Пс. 89:8.
83
Пс. 107:10.
84
Аллюзия на «Песнь песней»; в русской библейской традиции – нарцисс саронский.
85
Приверженцы методистской церкви.
86
Добровольцы, привлекаемые к охране общественного порядка в помощь полицейским силам, особенно в экстренных обстоятельствах.
87
Собирательный образ типичного англичанина.
88
Притч. 13:15.
89
Игра слов: англ. tart – сладкий пирог с фруктовой начинкой, также распутная женщина.
90
Автор обыгрывает геральдические термины couchant (отдыхающий) и rampant (восстающий, или вздыбленный): например, лев, грифон и др.
91
Member of the Order of the British Empire – кавалер ордена Британской империи.
92
Пс. 1:6.
93
Библейские симфонии, или конкорданции, – упорядоченное собрание всех слов, выражений и фраз, встречающихся в Священном Писании, с указанием их места в тексте.
94
Начало латинской фразы «De mortuis aut bene, aut nihil» (О мертвых либо хорошо, либо ничего).
95
Еккл. 7:6.
96
Пс. 101, стихи 3–5, 9.
97
Боккаччо Джованни (1313–1375). Декамерон.
98
Пс. 62: 12.
99
Имеется в виду Шамони-Мон-Блан – горнолыжный курорт на юго-востоке Франции.
100
«Мы вспахиваем поля и разбрасываем семена добра» – начало традиционного англиканского гимна, исполняемого по случаю праздника урожая.
101
Несуществующая приятельница одного из персонажей романа Ч. Диккенса «Мартин Чезлвит».
102
Же-До – фонтан на Женевском озере, один из крупнейших в мире.
103
Детектив полиции, автор книги мемуаров.
104
Рим. 12:19.
105
Так называемую «черную шапочку», напоминающую небольшой платок, до 1965 г. английские судьи надевали поверх парика при вынесении смертного приговора; после отмены смертной казни в Англии она стала частью церемониального судейского облачения.
106
По секрету, тайно (лат.).
107
Психиатрическая больница закрытого типа для душевнобольных преступников.