Под знаком черного лебедя (Митчелл)

1

«Разве ты меня не хочешь» (англ.).

2

«Сквозь глаза мужчины смотрит ребенок» (англ.).

3

«Певчая птица» (англ.).

4

«Рай» (англ.).

5

«Мистер Синее Небо» (англ.).

6

Пошли (фр.).

7

Бесплатно (лат.).

8

Хулиган, шпана (фр.).

9

Вандал (фр.).

10

Неуклюжи (фр.).

11

Маленькие Зевсы (фр.).

12

Ловкий (фр.).

13

Старая колдунья (фр.).

14

Taylor (англ.) – портной.

15

Скука (фр.).

16

Он появился в нашем доме в один из воскресных дней ноября 189… года (фр.). (Цитируется по переводу М. Ваксмахера.)

17

«Голодный как волк» (англ.).

18

«На шаг впереди» (англ.).

19

«Один из десяти» (англ.).

20

«Коробка тысячи сюрпризов» (фр.).

21

Парнишка (цыган.). Переводчик благодарит Лилит Мазикину за консультации по цыганскому языку.

22

Парень, мальчик (цыган.).

23

Парень (цыган.).

24

Чокнутый (цыган.).

25

Вампир, покойник (цыган.).

26

Нецыгане (цыган.).

27

Стоянка (цыган.).

28

Разбивать лагерь (цыган.).

29

Полицейские (цыган.).

30

Отщепенцев, отступников, оседлых цыган (цыган.).

31

Пес (цыган.).

32

Red (англ.) – красный, рыжий.

33

Постоянное поселение (цыган.).

34

Деньги (цыган.).

35

Важной шишкой (цыган.).

36

Тан – место, крокус – врач-шарлатан (цыган.). Здесь: больница.

37

«Город-призрак» (англ.).

38

«Зная меня, зная тебя» (англ.).

39

«Видео погубило звезду радио» (англ.).

40

Здесь: Стояк с мачты бряк (англ.).

41

«Прекрасный принц» (англ.).

42

«Психи (заняли больницу)» (англ.).

43

«Танцуем „паровозик“» (англ.).

44

«Фигассе в твоей башке» (англ.).

45

«Дом веселья» (англ.).

46

«Раз в жизни» (англ.).

47

«Чувствую любовь» (англ.).

48

«Ревнивец» (англ.).

49

«Короче говоря» (англ.).

50

«Электрические ли „Друзья“?» (англ.).

51

«Трижды леди» (англ.).

52

«Давай же, Эйлин» (англ.).

53

«Сон номер девять»… «Стены и мосты» (англ.).

54

«Планета Земля» (англ.).