Кукла в его руках (Водянова) - страница 4

Поэтому несколько десятков разбросанных посреди океана островов и небольшой участок земли на близлежащем материке объявили «зеленой зоной», открытой для туризма и переселения. Но даже здесь существовал целый ряд ограничений на использование гаджетов. Так что никаких гонок на атмосферных спортивных яхтах, ни серфинга на магнитных досках, ни лазерных шоу, ни легких стимляторов. Тоска и грусть. Правда, папа рассказывал, что здесь живут самые настоящие колдуны и жрецы древних богов. Но если таковые и водились на острове, то они хорошо прятались от Тиль: ни в местной инфосети, ни в гипермаркете на материке, ни в ее отеле никто ничего о них не слышал. Или слышали, но предпочитали помалкивать.

— Если мисс позволит, — заговорил Суббота, — я бы порекомендовал посетить городской праздник сегодня вечером. Там будет много музыки, блюда местной кухни и множество гостей из близлежащих островов.

— Снова эти гитары и жареные ящерицы, бе-е-е, — скривилась Тиль, с трудом подавляя желание захихикать.

— Красивые парни и без баянов! Что еще нужно? — Вера резко села и воодушевленно хлопнула в ладоши.

— Я с рождения живу на этом архипелаге и ни разу не видел здесь баянов, можете быть спокойны, мисс.

— Отлично! Мы идем на этот праздник! Отоспись пока и подумай, что надеть.

Над вопросом «Что надеть?» можно было вообще не думать, просто натянуть первый попавшийся сарафан и все равно они с Верой были бы слишком хороши для здешней деревни.

2

И это они называют праздником? Невысокий деревянный помост исполнял роль сцены, и на нем сейчас играли музыканты. Рядом танцевали местные жители и несколько туристов, уже успевших где-то напиться и двигавшихся особенно забавно. Все это действо опоясывали столы с закусками, так что проход остался только посередине, через увитую цветами деревянную арку.

Тиль невольно одернула свое новенькое платье от самого Джосио Голда, порвут же или испачкают, и зачем только его надевала?

— Идем! — Вера потащила ее в центр площади, попутно захватив со стола бокал с коктейлем.

— С ума сошла? Платье…

Но упорство Веры превосходило даже фамильное упрямство Блумфилдов, недаром подруга трижды была чемпионом их колледжа по сборке пазлов. Победить ее не смогли даже парни из кружка ботаников, эти слабаки сдались, не собрав и двух тысяч деталей, ушли домой спать.

— Что такое тряпка по сравнению с весельем? — она вытащила Тиль на середину танцпола и теперь почти изящно двигалась, совершенно не попадая в ритм. Танцевала Вера неплохо, несмотря на полное отсутствие музыкального слуха. Что тоже свидетельствовало об ее невероятном упорстве и большом терпении мистера Кальванни, их общего учителя танцев.