Кукловод судьбы (Волкова) - страница 71

* * *

Надвигались холода. Серене приходилось спать вплотную к канализационным трубам, чтобы мерзнуть хоть чуточку меньше. Она коротала вынужденный досуг за беседами с Алеасом. «Беседы» эти больше смахивали на цирковую пантомиму. Сила заклятья мешала узнику говорить связно и осмысленно. Серена задавала наводящие вопросы, Алеас издавал отрывистые слова — если мог — или выражал мысль с помощью соломинок. Он успел растребушить всю постель. Серена подслушала брань стражников: «Ест он эту бесову солому, что ли?» С грехом пополам она узнала кое-что о жизни Алеаса. Он происходил из благородного семейства. Молодость его была безоблачной, он был любимцем семьи, душой общества. Он был счастлив со своей возлюбленной. Когда он пытался сказать хоть что-то о постигшем его несчастье, о том, как он встал на пути Кэрдана, или когда речь заходила о загадочных «детях», срабатывало заклятье и повергало его в мучительные судороги. На такое общение уходило все время, а результаты были ничтожны.

Спешить Серене было некуда, и она проводила почти все время с Алеасом. Она больше не лазила по вентиляционным шахтам, не подслушивала дворцовые разговоры. Но однажды, возвращаясь с кухни, где повар Иштри тайком подкармливал беглянку, она случайно услышала голоса и по привычке прислушалась.

Разговаривали в коридорах Чиновых Палат, ровно над вентиляционной шахтой. Мужской и женский голоса. Мужской Серена узнала мгновенно и съежилась мышкой. Теперь у нее были веские основания бояться Придворного Мага.

— Я был бы рад помочь Вашему Сиятельству. Но не кажется ли высокородной герцогине, что она спохватилась слишком поздно? Батальон «Королевских Медведей» отбыл из столицы так давно, что успел принять участие в двух битвах. Не исключено, ваших слуг уже нет в живых.

— Я только что объяснила вам, герцог. Как только я узнала о судьбе моих слуг, немедленно попыталась добиться от короля отмены приговора. Мой кузен лишь хохотал в ответ.

Хриплый, слегка картавый женский голос говорил внятно и назидательно, словно втолковывал несмышленому дитяти правила хороших манер. Немногие люди в королевстве осмеливались так разговаривать с Придворным Магом. Герцогиня Ольтана Сарр была одной из них.

— Кузен не счел нужным даже удостоить меня грубой шутки, без чего редко обходится его истинно королевское поведение. — Ирония в сочетании с хриплым голосом герцогини Ольтаны могла устрашить и Придворного Мага. — Он просто смеялся. Без единого слова. А затем приказал стражникам выставить меня вон. Как простолюдинку. Я обратилась бы к вам немедленно. Вы более вменяемы, чем мой кузен. Но вы изволили пребывать в отъезде. Надеюсь, у вас, в отличие от кузена Отона, нет ко мне претензий. Мстительное злорадство не мешает вам отдать распоряжение вернуть моим слугам здравый рассудок и доставить в столицу.