Миллер, нервно усмехнувшись, отвёл глаза в сторону.
— Нужно было думать о таком, до того, как вскрывать горло, — вернулся к работе Олег.
— Как скажешь. Только учти, что наш почивший архивариус не меня одного может прирезать.
Сумерки продлились недолго. Ночная тьма накрыла лагерь ещё до того, как костёр успел разгореться. Усилившийся ветер завывал среди валунов и трепал гриву Дариуса.
— Они нас видят, — поднял Жером взгляд к тёмным небесам. — А мы их — нет.
— Не губи душу страхом, — поправил Дик ветки в импровизированном очаге.
— Что? — недоумевающее посмотрел на него Клозен.
Олег и Ларс переглянулись.
— Я... — начал было Миллер, но осёкся. — Забей. Выпить у нас найдётся?
— Держи, — выудил Олег из ранца бутылку.
— М-м, — пригубил Дик и передал бутыль Жерому. — Этот пройдоха де Блуа знал толк в напитках.
— Чёрт, — поморщился Клозен, передавая выпивку дальше.
Голландец, молча, отхлебнул и отдал бутылку Олегу.
— Нет, — вернул тот пробку на место. — Я дежурю первым.
— Тогда дай мне, — протянул руку Дик. — Терпеть не могу, когда бухло недопито.
— Я тоже не откажусь, — робко поднял ладонь Жером.
— И незачем, — хлопнул его по плечу Миллер. — Должно же быть в этой адской дыре хоть что-то приятное! Держи. Тут ведь даже баб симпатичных не сыскать. У всех рожи — будто заворот кишок приключился. И зубы гнилые. А чем ещё развлечь себя мужику, как ни добрым бренди да горячей девкой?!
Клозен утёр рот и украдкой глянул на Олега.
— Да не ссы, — забрал у него бутылку Дик. — Я ж прикалываюсь. Мы в грёбаном средневековье, надо соответствовать эпохе, так сказать, — после чего протянул её Ларсу. — Выпей с нами, а то уж больно ты в последнее время молчалив.
— А это проблема? — принял угощение голландец.
— Нет, — пожал Миллер плечами. — Просто, беспокоюсь... о твоём душевном равновесии. Как оно, не пошатнулось случаем?
— Всё в порядке, — вернул бутылку Ларс, сделав глоток. — Благодарю за заботу.
— Право, не стоит. Мы же одна команда. Верно?
— Разумеется.
— Так поделись с нами. Что тебя гложет?
— Что гложет? — повторил Ларс, поднеся ладони к огню. — Даже не знаю, с чего начать. Мы идём в Газамар. Что ты о нём знаешь?
— Там болота, — глупо усмехнулся Дик.
— Да, болота... Я расскажу тебе о них, если хочешь узнать, что гложет меня, — Ларс поднял ветку и пошевелил угли внутри костра. — У некоторых северных народов почуявшие скорую смерть старики уходят в тайгу. Уходят, чтобы умереть, не доставляя никому хлопот. Но в Оше своей смертью не умирают. Здесь тело чахнет медленнее, нежели душа. И те, чей дух почти истлел, идут в Газамар. Идут со всего Аттерлянда. Там — в топях — они находят последнее пристанище, избавляя прочих от хлопот. Всё, что у них было, отдано богам. Всё, что у них осталось — дряхлая оболочка и отсвет души, который скоро совсем затухнет. Они приходят не умирать, но хоронить себя заживо. Зловонные болота Газамара устланы телами. Торф сберегает ткани от гниения. Говорят, там есть места, где воды отступили, и на поверхность вышли курганы плоти. Нескончаемый источник материала для грязной некромантии, — лицо Ларса скривилось, выражая неподдельное отвращение. — Но и без вмешательства нечестивых чародеев Газамар таит неописуемые ужасы, смертельные опасности. И полые — кому не хватило духу завершить своё материальное существование в торфяной топи — ничтожнейшая из них. Это вотчина безумия. Всё там шатко, всё неверно. Как ступившая на коварную кочку нога уходит в трясину, так и разум, соприкоснувшийся с гнусной сутью Газамара, лишается опоры. Иллюзии, миражи в тумане болотного газа... они манят, сбивают с пути, ведут к погибели. Ядовитые гады подстерегают путника, и кровожадные твари, вышедшие будто из горячечных бредовых видений, рыщут по топям. Вот что беспокоит меня, вот, что гложет...