Генерал-коммандант (Башибузук) - страница 71

ПБС — прибор бесшумной стрельбы.

— Держи… — я протянул один из револьверов Клеопатре. Перед поездкой я заставил ее отстрелять несколько десятков патронов из такого нагана, так что должна справиться. А Парабеллум тяжеловатый для дамской ручки.

— А мне Люгер больше нравится… — наморщила носик Клео. — Он такой брутальный! Прямо как ты!

— Разговорчики, — отрезал я. — Я приказывал тебе взять в поездку что-то более удобное чем платье. Взяла?

— Конечно! — Клео картинно исполнила манерный книксен. — Я очень исполнительная, минхеер генерал.

— Тогда марш переодеваться…

Пока собирался сам, вернулся Арцыбашев. В этот раз он переоделся во все темное и походил на обычного работягу.

— Ваше поручение исполнено, Михаил Александрович. Правда указанный человек был пьян, и я не особо уверен в том, что он… — Александр Александрович ухмыльнулся. — Воспримет ваши указания должным образом.

— Опьянение — это его перманентное состояние, — я улыбнулся. — И никоим образом не сказывается на деловых качествах. Что с эксфильтрацией?

— Все подготовлено. Но, к сожалению, вынужден констатировать, что за поместьем уже установлено наблюдение. Правда, проникнуть к вам незамеченным не составило особого труда — наблюдателей пока всего двое.

— Где? — я подвинул к нему схему шале и его окрестностей.

— Вот здесь и здесь… — Арцыбашев уверенно показал места на карте. — Они скорей контролируют сам район, чем вашу виллу. Но, не сомневаюсь, что ваше место расположения уже к концу дня локализуют.

— Надеюсь… — и заметив, что русский взглядом поискал Клео, коротко заметил. — Госпожа Клеопатра у себя.

— Простите за бестактность, — Арцыбашев коротко поклонился. — Но ваша жена…

— Не за что извинятся, Александр Александрович, как мужчина, я вас прекрасно понимаю. И вы прекрасно знаете, что Клеопатра мне не жена. Но намек я понял. И готов прояснить ваш интерес в отношении моей спутницы.

— Так заметно, да? — офицер едва заметно смутился.

— Увы, есть такое дело. Итак, Клео моя близкая родственница по жене. В ведомствах подобных вашему не состоит, на государственной службе ЮАС — тоже. Я ее взял с собой вынужденно, в связи с полным отсутствием у нас специально подготовленных кадров женского пола. Что еще… она богата — отец один из самых крупных в Натале коммерсантов, узами брака пока ни с кем не связана, — я заметил, что при слове «богата» Арцыбашев слегка поскучнел и добавил. — но «богатство» не входит в обязательный прейскурант кандидата на руку и сердце, так как отец Клео начинал с нуля, да и сама Клеопатра не жалует нуворишей. Из ее увлечений — оружие, охота, верховая езда, драгоценности и театральное искусство. Из личных качеств… ну что же, буду откровенен. Клео весьма импульсивна, своенравна, если не сказать — вздорна, но умна — этого не отнимешь. И еще сразу хочу предупредить, что немецкая пословица о трех «К» для дам, явно не подходит для мадемуазель Клеопатры — порочные веяния о женской эмансипации уже давно поглотили указанную персону. Я же к ней испытываю исключительно родственные чувства, не более того. Что и неудивительно, учитываю ее близкое родство с моей женой.