— Присаживайтесь.
Я опустилась в неглубокое кресло с высокой спинкой. Мягкое, удобное, но одновременно дисциплинирующее.
— У меня для вас новости, Мейбл. — Учительница метнула на меня острый взгляд поверх маленьких круглых очков. — И боюсь, что не самые приятные.
Я напряглась. А кто бы на моем месте не напрягся при подобном предисловии?
— Пришло письмо от вашей… матушки.
— Мачехи, — поправила я.
В некоторых вопросах я имела привычку проявлять настойчивость.
— Мачехи, — легко согласилась мисс Уэлси.
— Кто-нибудь умер?
Мне так редко писали из дома (можно сказать, вообще не писали: пара переправленных с посыльным документов не в счет), что такое предположение казалось совершенно логичным.
— О нет. Все живы и, насколько я понимаю, здоровы, — успокоила меня наставница, однако что-то в ее взгляде будто говорило: «Но лучше бы кто-нибудь умер».
— Очень рада это слышать.
Я напряженно ждала продолжения, и мисс Уэлси не стала тянуть: это вообще было не в ее характере.
— Виконтесса Фэйтон пишет, — учительница взяла в руки письмо и заглянула в текст, — что, движимая заботой о вашей судьбе и стремясь устроить ваше будущее, нашла для вас достойного жениха. Он выразил согласие вступить в брак, и свадьба планируется в следующем месяце. Со своим женихом вы познакомитесь на балу, который, как вы знаете, состоится в эту субботу в городской ратуше.
Она подняла глаза, вероятно, стремясь увидеть мою реакцию, но я поспешила уставиться в пол. Крепко сцепила руки и тихо поинтересовалась:
— Могу я узнать имя будущего мужа? Или виконтесса Фэйтон не сочла нужным сообщить мне такую незначительную деталь?
— Сообщила, — сочувственно откликнулась наставница, и я сцепила руки еще сильнее. — Его зовут мистер Томас Годфри. Его положение в обществе ниже вашего, но виконтесса пишет, что это вряд ли вас смутит, поскольку вы нечестолюбивы.
Я кивнула, просто в знак того, что услышала. Наверное, в данном случае мачеха права, но мне сейчас было не до того, чтобы копаться в собственной на туре. Слишком ошеломительная на меня свалилась новость.
— Здесь также указано, что мистер Годфри — человек состоятельный, — продолжала наставница. — Среди прочего, ему принадлежат дом в столице и родовое поместье, приносящее постоянный доход. Таким образом, пишет виконтесса Фэйтон, она будет спокойна за ваше благополучие.
Я снова склонила голову. Мачеха будет спокойна: в чем в чем, а в этом я не сомневалась ни секунды.
— Возраст жениха — шестьдесят четыре года, — припечатала мисс Уэлси с жестокостью хирурга, считающего, что лучше одним ударом отрубить подлежащий ампутации орган, чем долго и болезненно отпиливать его из мнимой жалости к пациенту. — Виконтесса убеждена, что и это обстоятельство не составит проблемы, поскольку вы девушка, благоразумная не по летам, и излишняя романтичность вам не свойственна.