— Сдается мне, теперь самое время рассказать вашему коллеге Дэну о жулике-банкире, — сказал Цзяо Тай.
— Не будем спешить, — отозвался Ди. — Сначала отправимся к Лэн Цзяню, попробуем припугнуть его. Вот тогда узнаем, правду нам сказал Гунь Шань или наврал.
Цзяо Тай онемел от изумления, а судья продолжал:
— Если Лэн Цзянь поддастся на шантаж, значит, действительно подделывал счета. Нам следует убедиться, не ведет ли Гунь Шань какую-то свою грязную игру: а вдруг он нас подставляет? Я буду внимательно следить за реакцией банкира и, если все чисто, без подвоха, подам тебе знак.
Цзяо Тай кивнул. Он от всей души надеялся, что все пройдет гладко. Лавка Лэн Цзяня выглядела весьма внушительно. Она помещалась в большом двухэтажном доме, на углу одной из самых престижных торговых улиц. Фасадная ее часть с длинным, более чем в двадцать чи, прилавком с улицы была полностью открыта.
За прилавком, обслуживая многочисленных посетителей, трудилась целая армия: одни взвешивали серебро, другие оценивали украшения, третьи меняли медную мелочь на серебряные монеты и наоборот. Сквозь неумолчный шум прорывались певучие голоса двух кассиров, сверявших счетные книги. Судья Ди приблизился к управляющему. Тот сидел перед высокой конторкой в самом конце прилавка и сосредоточенно щелкал костяшками счетов. Ди подсунул под деревянную решетку свою визитную карточку и учтиво сказал:
— Мне бы хотелось, если возможно, видеть самого господина Лэна. Я собираюсь перевести сюда деньги, очень большие деньги.
Управляющий с недоверием оглядел двух высоких мужчин и попросил изложить суть дела подробнее. Ди рассказал довольно правдоподобную историю про торговую комбинацию покупки-продажи риса. Его правильная речь и хорошие манеры произвели должное впечатление: управляющий пометил что-то на его визитной карточке и крикнул мальчика, чтобы тот отнес ее наверх. Тот вскоре вернулся с сообщением, что господин Лэн готов принять господина Шэня и его компаньона.
Банкира они застали сидящим за большим, покрытым красным лаком столом. В белом траурном платье Лэн давал какие-то указания двум служащим. При виде вошедших он знаком пригласил их сесть на стулья с высокими спинками, стоявшие у окна возле чайного столика, и один из служащих тут же налил посетителям чай. Ди пристально наблюдал, пока Лэн отдавал своим подчиненным последние распоряжения. Он отметил про себя, что банкир бледен и явно чем-то обеспокоен. Он оглядел комнату и в глаза ему сразу же бросился свиток на стене позади банкира. На нем были изображены лотосы и рядом — длинное стихотворение, явно начертанное талантливой рукой подлинного мастера каллиграфии. Со своего места судья мог разобрать лишь подпись: «Твой недостойный младший брат Дэ». Очевидно, это был молодой художник, умерший всего две недели назад, о котором ему говорил один из горожан во время судебной сессии. Когда служащие вышли, Лэн повернулся к гостям и сухо спросил, чем может быть полезен.