Тайна старого рыцаря (Анфимова) - страница 124

– Моя госпожа, – поклонилась она. – Разреши представить тебе мою подругу Ясако Сабуро.

Дама милостиво кивнула в ответ на глубокий поклон дочери десятника.

– Как здоровье твоего уважаемого отца? – любезно спросила она.

– Благодарю за заботу, моя госпожа Айоро-ли. Отец здоров и просил передать тебе свое уважение и почтенье.

– Я не забуду его заботы и самоотверженности в нашем путешествии на север, – с этими словами госпожа Айоро поклонилась, дав понять, что аудиенция закончена.

Сабуро правильно поняла намек и, поклонившись, отошла к одноклассницам.

– Как себя чувствует мой супруг? – первым делом спросила опекунша.

– Когда я направилась сюда, он отдыхал, моя госпожа, – ответила воспитанница. – Симара говорит, что выздоровление идет даже быстрее, чем обычно. Господин Айоро очень сильный человек.

– Ты даже не представляешь насколько, – согласилась женщина и, улыбнувшись, спросила: – Как тебе здесь?

– Парк великолепен, – ответила девушка. – А больше я пока ничего не видела.

Айоро негромко рассмеялась.

– Я не буду чрезмерно опекать тебя, – проговорила она. – Веселись, радуйся прекрасной погоде, щедрому угощению и не самому плохому обществу.

– Спасибо, Айоро-ли, – поклонилась воспитанница.

– Но если случится неприятность, – стала серьезной опекунша, – находи меня немедленно. Не пытайся выпутаться самостоятельно.

– Я выполню твои пожелания, моя госпожа, – твердо пообещала Сайо и тут же спросила: – Господин Айоро сказал, что, если мне предложат переночевать, я могу остаться.

– Не можешь! – нахмурилась опекунша и, глядя на удивленную воспитанницу, улыбнулась: – А должна!

– Я поняла тебя, Айоро-ли, – поклонилась воспитанница, в душе надеясь, что подобного предложения не последует. Они обсудили наряды некоторых дам, при этом опекунша высказала целый ряд критических замечаний, а воспитанница в основном помалкивала, ограничиваясь многозначительными междометиями. К сожалению, поупражняться в злословии долго не пришлось. Гостей пригласили на соседнюю лужайку, где была сооружена сцена и расставлены длинные скамейки, разделенные проходом.

Почти вровень со сценой располагался невысокий помост с тремя креслами. Из прохода в живой изгороди напротив чинно выходили нарядно одетые мужчины, занимая свою часть посадочных мест. Как заметила Сайо, молодых людей оказалось не так уж и много, в основном это были солидные, взрослые мужчины. Едва все успели занять свои места, появился отец именинницы. Низко кланяясь, он сопровождал невысокого, полноватого мужчину в желто-голубой одежде с бриллиантовым гербом Канаго на груди и двух женщин: немолодую статную красавицу и девушку, ровесницу Сайо. Наряды жены сегуна и его старшей дочери сверкали золотом в свете заходящего солнца. Собравшиеся приветствовали властителя низким поклоном. Канаго благожелательно кивнул и прошел на помост.