Тайна старого рыцаря (Анфимова) - страница 82

– Здравствуй, моя госпожа Сайо-ли, – поклонился юноша. – Я Угаво Сабуро, сын Одзаво Сабуро и брат Ясако.

Девушка встала из-за стола и, подойдя поближе, поклонилась.

– Я рада видеть тебя, мой господин Сабуро. Как здоровье моей лучшей подруги Сабуро-ли?

– Благодарю, моя госпожа, хорошо. Она просила передать тебе эти письма.

Он протянул сложенный листок бумаги и запечатанный цилиндрический футляр с печатью Айоро на крышке.

– Прибыл гонец из Хайдаро? – догадалась Сайо.

– Да, моя госпожа, – улыбнулся Сабуро. – А второе письмо – от моей сестры.

– Передай ей от меня большое спасибо, – сказала девушка. – Я надеюсь, ты выпьешь со мной чаю?

– Благодарю, моя госпожа, – поклонился юноша. – Но я очень спешу. Старший оружейник отпустил меня только из уважения к господину Айоро.

– Тогда передай, что я обязательно расскажу господину Айоро о его любезности, – проговорила Сайо.

Сабуро откланялся и в сопровождении молчавшего весь разговор соратника вышел. Девушка посмотрела на разложенные по столу письма, выбирая с которого начать. Подумав, первым взяла послание подруги.

«Здравствуй, моя госпожа Сайо-ли! Брат сказал, что понесет тебе письмо от госпожи Айоро, вот я и решила черкнуть пару строк. Очень-очень по тебе соскучилась. Меня пригласили на день рождения к Фанико Тойо. Девчонки в школе чуть не лопнули от зависти! Говорят, праздник будет во дворце! Я ужасно рада. А вот мама расстроилась. У меня же нет подходящего платья. Наверное, придется брать напрокат. Все равно это здорово! Говорят, ее отец пригласил театр! Гостям покажут какую-то пьесу. Надеюсь, про любовь. Терпеть не могу всяких моралей! Я знаю, что, если бы не ты, Тойо меня бы ни за что не пригласила. Большущее тебе спасибо. Навсегда твоя лучшая подруга Ясако Сабуро».

Сайо мечтательно улыбнулась и взялась за цилиндр с печатью опекунши. Потом решительно отложила его в сторону.

«Пока настроение хорошее, надо написать ответ, – подумала девушка. – И пусть Тим отнесет в школу».

Отправив парнишку, Сайо с трепетом сломала печать. Из футляра выпали четыре густо исписанных листка. Девушка вздохнула и приступила к чтению.

В первых строчках сообщалось, что господин Айоро идет на поправку. В Хайдаро-сегу сегун обеспечил ему самое лучшее лечение, и вполне возможно, что, когда Сайо получит это письмо, они уже будут возвращаться домой. Потом следовало длинное и скучное описание дороги, которое тем не менее девушка прочитала очень внимательно, опасаясь пропустить что-то важное. Айоро в мельчайших подробностях расписала встречу, устроенную ей супругой сегуна, и полученные в подарок драгоценности. И только в самом конце письма пошли строки, самые важные для Сайо. Опекунша писала, что господин Айоро очень смеялся, когда узнал, что его воспитанница предложила госпоже Ромоно их паланкин. Чтобы ничего подобного впредь не происходило, он запрещает Сайо принимать в доме кого бы то ни было. Девушка понимающе улыбнулась. Теперь она может выпроводить из дома кого угодно, ссылаясь на приказ опекуна. Госпожа Айоро охотно разрешила ей сходить на день рождения Фанико Тойо. Она написала, что надеется до начала месяца Окуня приехать домой. Тогда они вместе подберут подарок, достойный дочери секретаря сегуна. Но если ее не будет, пусть Сайо возьмет из шкатулки сережки в виде дельфинов с рубинами вместо глаз. Госпожа не возражает, если воспитанница возьмет себе новую служанку. Однако окончательное решение примет только после того, как сама с ней поговорит.