Свет ума (Грэйвс, Иммергат) - страница 360

); удерживаемое внимание преодолевает сомнение (вичаро вичикичайати); сосредоточение преодолевает чувственное желание (самадхи камачандасса); медитативная радость, результат объединения, преодолевает возбуждение и беспокойство (пиши уддхаччакуккучасса); и удовольствие/счастье, результат радости, преодолевает отторжение (сукхам байападасса). Последние два события, преодоление возбуждения через радость и отторжения через удовольствие/счастье происходят одновременно, когда практикующий переходит от волнообразного нити (III степень) через воодушевляющий пити (IV степень) к проникающему пити (V степень).

139. Иногда кажется, что радость и печаль или другие противоположные эмоции могут сосуществовать, но если вы более пристально рассмотрите это состояние, то обнаружите различную динамику этих состояний. Возьмем для примера нашу способность наслаждаться трагической балладой. В этом случае радость преобладает, позволяя нам принимать и даже выходить за пределы печалей и горестей человеческого существования. В другой раз мы испытываем грусть, смешанную с радостью знания, что случившееся в конечном счете было к лучшему. В последнем примере эти два состояния просто чередуются. Модель «Моменты сознания» и модель «Система ума» помогают нам понять эти на первый взгляд противоречивые ситуации.

140. Так называемое «знание страдания», или дуккха напас на пали: знание страха (бхайатупаттхана нана), знание тщеты (адинава нана), знание отвращения (нибидда нана), знание страдания родов (мунчиту камайата нана) и знание размышляющего изучения (патисанкханупассана нана). Сравните: Mahasi Sayadaw. The Progress of Insight. – 3rd ed. Sri Lanka: Buddhist Publication Society, 1998.

141. Это называют «смазывающей влагой» шаматхи, облегчающей достижение прозрения.


СЕДЬМАЯ СТУПЕНЬ

Однонаправленное внимание и объединение ума

142. «Объединенный ум» – это наш перевод палийского читтасс экагата. Читтасса = ум. Экагата от эка = один и гата = ушедший, означает «ушедший в одно» или объединенный. Слово, которое в палийских сутрах пишется экаггата, переводится как состоящее из эк(а) – агга-та, где эка означает один или единый, и агга означает пик или выступ. Таким образом, слово обычно переводится как «однонаправленность». Однако этот перевод по многим причинам не самый удачный, и практически наверняка не то, что имел в виду Будда. Другой возможный перевод такой: агга может быть сокращением от агара = место, что придает экаггата в чем-то сходное значение с экагата: не-рассеянность, собранность, составленность, или «не-повсеместность». (Я впервые осознал такую возможность перевода в разговоре с Кумару Бхиккху.) В таком переводе