Воробьевы горы (Симуков) - страница 223

Д е  Ф о н т и. Романтика войны? Отелло увлек Дездемону рассказами о своих подвигах? Но ведь это все в прошлом! Я тоже кое-что сделал в Сопротивлении, но не кричу же я об этом на каждом углу! Что же перевесило? Нет, нет, я не перенесу. Я убью его!

К л а в д и я  П е т р о в н а. Жили-жили, не тужили, а тут — на тебе! Себя не пожалел, на позор пошел — для кого? Пропадешь, пропадешь! Она тебя и не то делать заставит!

Д е  Ф о н т и (смотрит на часы). Без семи двенадцать… Нет, я не выдержу… Я с ума сойду! (Вскакивает, начинает бегать по комнате взад-вперед.)

К л а в д и я  П е т р о в н а (смотрит на часы). Без семи… Значит, так и есть…


Звонок в прихожей.


Васенька! Я говорила — вернешься!


Бросается в прихожую, теснясь в дверях с Де Фонти, который тоже кинулся на звонок. Оба тут же возвращаются с  п е р е в о д ч и ц е й.


П е р е в о д ч и ц а. Все время звонила в гостиницу — отвечают: «Синьора не появлялась…»

Д е  Ф о н т и. А вдруг ее уже нет в живых? (Отбегает в сторону, молитвенно сложив руки, про себя.) Мадонна! Сохрани ее! Сто тысяч лир… Двести тысяч лир получит церковь твоего имени в Лоретте. Клянусь, Джулия, отныне мы будем принадлежать только друг другу… К дьяволу дела! Мне самому надоели рельсы, по которым мы катимся, катимся — куда? Зачем?

К л а в д и я  П е т р о в н а (подходит к нему, материнским жестом гладит его по голове, сама чуть не плача). Не убивайтесь так, голубчик… Еще три минуты у нас… Авось все будет хорошо…

Д е  Ф о н т и (переводчице). Что она говорит? Она сказала «авось». Что это за слово? Это хорошо или плохо?

П е р е в о д ч и ц а. По-русски слово «авось» обозначает надежду на надежду…

Д е  Ф о н т и. Надежда на надежду… Замечательная мысль… Какое великолепное, глубокого смысла слово! Оно звучит мягко, ласкающе, кажется, что к тебе тянутся чьи-то мягкие, добрые руки и гладят тебя… Авось… Авось… Прекрасно! (Хватает руку Клавдии Петровны, целует ее.) Грация, синьора, вы вселили в меня надежду на надежду… Авось… Авось… Я, кажется, начинаю понимать ваш язык… Авось… В интонации этого слова есть что-то бесконечно утешительное…

П е р е в о д ч и ц а (Клавдии Петровне). Синьор благодарит вас за выражение сочувствия… Ему понравилось слово «авось».

К л а в д и я  П е т р о в н а. Что ж… Только и осталось надежды, что на авось… Без одной двенадцать… (Плачет.)

Д е  Ф о н т и. Что вы! Что вы! Не надо! Больше мужества! (Обнимает ее, кричит, словно заклинание.) Авось! Авось! Авось!


Звонок в прихожей.


Эввива авось!


Бросается в прихожую, за ним — Клавдия Петровна и переводчица. Доносится звук открываемой двери и сразу же шум нескольких голосов. В комнату возвращаются  К л а в д и я  П е т р о в н а,  Д е  Ф о н т и  в сопровождении  В л а д и к а  и  Л ю с и.