Компьютерная онлайн-игра на логику и словарный запас, аналог «Эрудита». – Прим. перев.
Xanox – противотревожное средство из группы бензодиазепинов, широко используется в США и Западной Европе для преодоления стресса. – Прим. перев.
Здравствуй, Шарлотта! Как ты там поживаешь? (англ.)
– Вся моя борьба была тщетной! Ничего не выходит. Я не в силах справиться со своим чувством. Знайте же, что я вами бесконечно очарован и что я вас люблю! (англ.), Джейн Остен. Собрание сочинений в трех томах. М., «Художественная литература», 1988 г., перевод И. Маршака.
Семла – булочка из дрожжевого теста с начинкой из миндаля и взбитых сливок. Семлы традиционно ели в «Жирный вторник» – последний вторник перед Великим постом. Сегодня семли подают в шведских кондитерских с конца января по конец марта. – Прим. перев.
У католиков и протестантов: обряд приема в церковную общину подростков, достигших определенного возраста. – Прим. перев.
Stephen Curry. Mr. Andoh’s Pennine Dairy: Memoirs of a Japanese Chicken Sexer in 1935 Hebden Bridge, 2011.
Mark Leyner, Billy Goldberg. Why do Men Have Nipples? 2005.
Scott Mendelson. The Great Singapore Penis Panic The Great Singapore Penis Panic and the Future of American Mass Hysteria, 2010.
Cockney – диалект рабочих кварталов Лондона. – Прим. перев.
IRA – Ирландская Республиканская Армия. – Прим. перев.
От англ. fan fiction – любительское сочинение, которое обычно создается поклонниками по мотивам популярного литературного произведения, фильма, комикса или компьютерной игры и выкладывается на специализированных порталах в Интернете на некоммерческой основе. – Прим. перев.
Эрика Леонард Джеймс – английская писательница, автор эротической трилогии «Пятьдесят оттенков серого». В основу трилогии вошел написанный автором фанфик. – Прим. перев.
Tatsjuhi Nomura. The Potentialities and Limitations of the Nude Mouse: Proceedings of the Second International Workshop on Nude Mice, 1977.
Derek Willan. Greek Rural Postmen and Their Cancellation Numbers, 1994.
C.C. Stanely. Highlights in the History of Concrete, 1979.
День Святой Люсии отмечается в Швеции 13 декабря. Девочки, изображающие Люсию, наряжаются в простые длинные белые платья и несут на голове корону из свечей, олицетворяя свет. – Прим. перев.
Andrew Taylor. The Ashes of London, 2016.
Roxane Gay, An Untamed State, 2014.
Steven J. Frey. Do It Yourself Caskets and Coffins, 2015.
Персонаж книги Гиллиан Флинн «Исчезнувшая» и одноименного фильма Дэвида Финчера. – Прим. перев.
Главная антагонистка диснеевского фильма «101 далматинец». – Прим. перев.
Kendall Crolius. Knitting With Dog Hair: Better A Sweater From A Dog You Know and Love Than From A Sheep You’ll Never Meet, 1997.
Betty Morgan Bowen. For Love of a Donkey, 1963.
Myckle Hansen. A Cannibal’s Guide to Ethical Living, 2010.
Dorothy L. Sayors. Are Women Human? Penetrating, Sensible, and Witty Essays on the Role of Women in Society, 2006.
Традиция пить кофе с печеньем или булочками, либо – небольшой перерыв на кофе в рабочее или учебное время. – Прим. перев.
Традиционный английский коктейль на основе фруктового крюшона – ликера с тем же названием. – Прим. перев.
Kalles Kaviar – традиционная шведская намазка из солено-копченой икры трески. – Прим. перев.
Жизнь – очень сложная игра. Ее продую точно я (англ.) – строчки из песни «Самоубийство безболезненно» (Suicide is Painless). – Прим. перев.
Южная провинция Швеции, граничащая с Данией. – Прим. перев.
Маленькая девочка (англ.).
Традиционное шведское пирожное, по рецепту и форме напоминающее пирожное «картошка». По форме также напоминает первые пылесосы. Середину «пылесоса» покрывают зеленым марципаном, а края – темным шоколадом. – Прим. перев.
Пряная картофельная запеканка со сливками и анчоусами. Обычно подается к традиционному шведскому рождественскому столу. – Прим. перев.