Проблемы безумно богатых азиатов (Кван) - страница 42

Фелисити чувствовала, как вены на ее шее пульсируют при этом воспоминании. Где ее таблетки от давления? Она не могла видеть маму в таком состоянии. Неприятно было даже просто смотреть на ее больничную рубашку и растрепанные волосы. Мама не должна выглядеть неопрятной.

Теперь, когда мама пришла в сознание, надо привезти ей вещи из дому, чтобы она могла нормально одеться, и попросить Саймона причесать ее. А еще немного украшений. Где тот нефритовый амулет, что всегда висел у мамы на груди? Фелисити с тревогой уставилась на кардиомонитор: 112… 115… 120. О боже, боже! Она не хотела отвечать за очередной сердечный приступ. Ей нужно выйти из палаты прямо сейчас.

— Знаешь, Астрид просто умирает, как хочет тебя видеть! — выпалила Фелисити и, потрясенная собственными словами, забрала стакан и скрылась за дверью.

Через несколько мгновений появилась Астрид. Яркий свет, хлынув из дверного проема, подчеркнул ее силуэт и окружил его ореолом. Казалось, перед Суи возник ангел, и она улыбнулась. Любимая внучка всегда выглядела спокойной и собранной, несмотря ни на что. Сегодня она пришла в бледно-сиреневом платье с заниженной талией и юбкой плиссе. Длинные волосы были собраны в свободный пучок на затылке, а изящные пряди обрамляли лицо, словно у Венеры Боттичелли.

— Ай-я, какой чудесный наряд! — сказала Суи на кантонском: она предпочитала разговаривать с внуками на этом диалекте.

— Ты не узнаешь платье? Одно из твоих платьев от Пуаре50 из двадцатых! — сообщила Астрид, присаживаясь у кровати, и взяла бабушку за руку.

— Да, разумеется. Вообще-то, это платье моей мамы. Я сочла его дико старомодным, когда она мне его подарила, но на тебе оно смотрится идеально.

— Жаль, что я не видела прабабушку.

— Она бы тебе понравилась. Моя мама была очень красивой, как и ты. И всегда говорила, что мне не повезло, поскольку я похожа на отца!

— Бабулечка, да ты просто красавица! Ты же в свое время была главной дебютанткой сезона!

— Ну, я не уродлива, но никакого сравнения с мамой не выдержала бы. Мой старший брат был похож на нее. — Суи коротко вздохнула. — Жаль, что его давно уже нет.

— Ты про двоюродного дедушку Александра?

— Я всегда называла его китайским именем Ацзи. Он был потрясающе красивым и добрым.

— Да, ты говорила.

— Но умер совсем молодым.

— Из-за холеры, да?

Суи помолчала немного, потом сказала:

— Да, в Батавии бушевала эпидемия, когда отец отправил его туда управлять нашими предприятиями. Знаешь, все было бы по-другому для всех нас, если бы Александр выжил.

— Что ты имеешь в виду?

— Ну, для начала он бы не вел себя как Альфред.