Безродные шпионы. Тайные стража у колыбели Израиля (Фридман) - страница 35

В лагерь Отдела за изгородью галилейского кибуца Алоним наведывалась прелестная семнадцатилетняя Мира. На одной фотографии она запечатлена кудрявой, в шортах, с двумя традиционными для Пальмаха атрибутами: винтовкой и самоуверенной улыбкой.



Мира жила в кибуце Алоним; там она и живет по сию пору. Однажды она подошла к костру посмотреть, что за люди вокруг него собрались. Ей запомнилось, что эти парни выделялись среди других, потому что были «черными». Мира, сама дочь йеменских родителей, стала в их компании своей: по вечерам она присоединялась к коллективным песнопениям. Флейтист Хавакук, тоже родом из Йемена, обратил на нее внимание, она — на него; так они нашли друг друга.

Часто у костра звучали песни на арабском языке: это были баллады о любви, которые ребята слышали дома; в них фигурировала, к примеру, соседская красавица, соблазнившаяся современными поветриями, покинувшая отчий дом и сбросившая скромную абайю ради модного наряда. Еще пели про старика Хаджи Мухаммеда и его клячу. Звучала также песенка «Джинантини» («Ты свела меня с ума»). Лагерные костры приобрели в Пальмахе такую популярность, а Пальмах сыграл такую несравненную роль в создании израильского общества, что эти посиделки послужили одним из каналов, по которым в культуру нового еврейского государства проникали частицы арабского мира. В антологию песен и рассказов Пальмаха, составленную двумя знаменитыми поэтами, служившими в его отрядах в те дни, входит список арабских слов, пришедших в иврит через сленг бойцов: «халас» («хватит»), «яани» («сойдет»), «мабсут» («не парься»), «мабрук» («поздравляю»), «сахбак» («друг») и еще десятки распространенных словечек. В антологию включены арабские песни, звучавшие у костров: авторы называют их «песнями соседнего братского народа, в котором мы не хотели бы видеть врага». Когда я служил в армии спустя целых полвека, мы продолжали варить кофе в семь приемов.

Любимой песней такого рода была «Из-за реки», исполнявшаяся на иврите на грустный ближневосточный мотив:


Мы прибрели сюда из-за глубоких рек,
Через пески пустынь, которым нет конца,
С палаткой и стадами,
С палаткой и стадами
Пришли мы в знойный край,
Где даже ночь озарена огнем.

Эти стихи — переложение отрывка из «Тысячи и одной ночи», принадлежащее перу поэта Саула Черниховского, уроженца российской Михайловки. Песня трогательная — особенно ее исполнение под покровом темноты. В те времена было не до звукозаписи, но один из первых музыкальных ансамблей израильской армии исполнил ее «костровый» вариант, воссоздающий оригинальный дух: несколько голосов повторяют: «Идем вперед, только вперед», задавая задумчивый ритм; потом вступают другие голоса, ритм убыстряется, и в конце концов все вскакивают, полные воодушевления. Еврейские парни из арабских городов, поющие песню пустынных кочевников, сочиненную поэтом из России, — что лучше передает дух тех невероятных дней? У евреев сороковых годов не было стад, но они преодолели огромные расстояния, пренебрегли смертельными опасностями, чтобы сюда попасть, и костры были разложены и зажжены их руками.