Библиотека в Париже (Чарльз) - страница 103

– Возлюбленные братья и сестры! – начал Мелони Железный Воротник, и мои глаза наполнились слезами.

Испугавшись, что папа огорчится, если это заметит, я согнулась и уставилась на скамеечку для коленопреклонений. Одиль прижала свою ногу к моей. Это дало мне возможность на чем-то сосредоточиться.

– Едва Бренда умерла, как он уже женится, – тихо пробормотала Сью Боб.

– И берет такую молодую, – добавила миссис Иверс, хотя сама же их и познакомила.

– Он это делает ради Лили, – возразила старая миссис Мердок. – Девочка нуждается в матери.

Шепот, шепот, шепот… Я старалась не слушать.

– Теперь можете поцеловать невесту…

Это всегда наилучшая часть церемонии, потому что это романтично и означает ее окончание, но видеть, как папа целует другую леди, казалось странным. Мэри Луиза подтолкнула меня локтем, как будто тоже не могла в это поверить.

В зале между флуоресцентными лампами висели светлые ленты.

– От всего этого розового мне блевать хочется, – заявила Мэри Луиза.

Ссутулившись на складных металлических стульях, мы наблюдали за тем, как новобрачные шли по залу, приветствуя гостей. Теперь было лишь вопросом времени, когда они обзаведутся малышом, который заменит меня, как Элеонор заменила маму.

Торт, почти с Элеонор высотой, был таким же волнистым и пенистым, как ее платье, похожее на взбитые сливки «Кул уип». Они с папой разрезали торт, его рука легла поверх ее руки на рукоятку серебряного ножа. И сунули по кусочку друг другу в рот. Фотовспышки ослепляли. Папа жестом позвал меня, чтобы я взяла кусочек. Но конечно, Тиффани Иверс успела первой.

– Ну, хотя бы торт хорош, – сказала она.

– Заткнись! – Я схватила две тарелки, для Мэри Луизы и для себя.

– Я просто стараюсь быть вежливой. – Она повернулась к папе. – Поздравляю, мистер и миссис Якобсен.

Он заметил нашу мелкую стычку и, возможно, гадал, почему его дочь не может быть такой же милой, как Тиффани Иверс. Тарелки в моих руках дрожали. И прежде чем папа успел бы меня выбранить, я метнулась прочь, между свадебными гостями.

Передо мной возник Робби:

– Жуть, да?

Я очень многое услышала в этих словах. «Мне так жаль, что твоя мама умерла. Сегодня для тебя, должно быть, тяжелый день».

– Да.

Робби отнес мои тарелки к Мэри Луизе, ненадолго задержался у стола, потом вернулся к родителям. Мэри Луиза съела и свою порцию, и мою. Когда диджей поставил медленный танец, я уставилась на мигающий знак аварийного выхода над дверью, не желая видеть, как мистер и миссис Якобсен прижимаются друг к другу. Потом папа подошел ко мне:

– Танцуют отец и дочь, Лили.