Заклятие древних маори. Последний занавес (Марш)

1

В Новой Зеландии в январе стоит разгар лета. – Здесь и далее примеч. пер.

2

Провинция на севере Новой Зеландии.

3

Главный труд (лат.).

4

Возлюбленный Джейн Эйр.

5

У. Шекспир. «Король Генрих V». Пер. Е. Бируковой.

6

В семейном кругу (фр.).

7

Квислинг, Видкун (1887–1945) – организатор и лидер фашистской партии в Норвегии.

8

Геодезическая мера длины, равная 66 футам, или 20,1 метра.

9

У. Шекспир. «Гамлет». Пер. М. Лозинского.

10

У. Шекспир. «Гамлет». Пер. М. Лозинского.

11

Имеется в виду комедия У. Шекспира «Сон в летнюю ночь».

12

Свести счеты с жизнью (фр.).

13

У. Шекспир. «Генрих V». Пер. Е. Бируковой.

14

Музы из греч. мифологии: Каллиопа – покровительница эпической поэзии; Талия – покровительница комедии.

15

У. Шекспир. «Гамлет». Пер. М. Лозинского.

16

У. Шекспир. Шекспир. «Король Генрих V». Пер. Е. Бируковой.

17

У. Шекспир. «Мера за меру». Пер. Т. Щепкиной-Куперник.

18

У. Шекспир. «Генрих V». Пер. Е. Бируковой.

19

Имеется в виду гимн «Боже, храни короля».

20

Место сборища злых духов, царство Сатаны.

21

Мифологическое существо в облике женщины из ирландского и шотландского фольклора, которое, оплакивая чью-то смерть, издает душераздирающие вопли. Встреча с баньши предвещает близкую смерть.

22

У. Шекспир. «Король Генрих V». Пер. Е. Бируковой.

23

Знаменитый австрийский юрист (1847–1915), один из основоположников криминалистики и судебной психологии.

24

Игра созвучий: anchor (якорь) – Анкред. – Здесь и далее: примеч. пер.

25

Изабелла Мэри Битон (1836–1865) – автор знаменитой поваренной книги.

26

Pants – брюки, штаны.

27

Генри Ирвинг (1838–1905) – псевдоним Джона Генри Вродрибба, знаменитого театрального актера Викторианской эпохи, прославившегося исполнением шекспировских ролей.

28

У. Шекспир. «Макбет», акт 3, сцена 2. Пер. Ю. Корнеева.

29

Великий Старец – так говорят о видном пожилом человеке; изначально – прозвище У. Гладстона, многократного премьер-министра Великобритании во 2-й половине XIX века.

30

Игра ума (фр.).

31

Романтическая комедия Э. Булвер-Литтона (1803–1873).

32

Инсценировка повести «Польский еврей», главную роль в которой с огромным успехом сыграл Генри Ирвинг.

33

Один из колледжей Оксфордского университета.

34

Драматическое общество Оксфордского университета – любительский театр, ставящий пьесы классического репертуара.

35

Главные герои «Грозового Перевала».

36

Шляпа без полей, которую в старину носили не только женщины, но и мужчины.

37

Букв. – кошачий концерт (нем.). В метафорическом смысле – похмелье. Также название известного бара-кабаре в Амстердаме.

38

Автор ряда книг о лесоводстве, приближенный короля Якова II.

39

Сара Сиддонс (1755–1833) – английская актриса.

40

Дэвид Гаррик (1717–1779) – знаменитый исполнитель шекспировских ролей и театральный антрепренер.

41

Сара Бернар (1845–1923) – французская актриса.

42

Возможно, имя главной героини фильма английского режиссера Эдвина Гринвуда «Мисс Брейсгердл выполняет свой долг» (1926).

43

Элеонора Дузе (1859–1924) – итальянская актриса.

44

Эллен Алисия Терри (1848–1928) – английская актриса.

45

Почетный дар (фр.).

46

Название шлягера военных лет.

47

У. Шекспир. «Король Лир», акт 3, сцена 4. Пер. М. Кузмина.

48

У. Шекспир. «Макбет», акт 2, сцена 4. Пер. Ю. Корнеева.

49

У. Шекспир. «Макбет», акт 3, сцена 2. Пер. Ю. Корнеева.

50

Ассоциация зрелищных мероприятий для военнослужащих (благотворительная организация, созданная в Англии вскоре после начала Второй мировой войны).

51

Женская вспомогательная служба ВМС Великобритании.

52

Артур Уинг Пинеро (1855–1934) – английский драматург.

53

Главное блюдо (фр.).

54

Цитата из шлягера военных лет.

55

Джордж Крукшенк (1792–1878) – знаменитый английский живописец и карикатурист.

56

Букв.: в кабинете судьи, вне зала заседания; в данном случае – между нами.

57

Этой литерой в так называемом «Регистре Ллойда» (справочник морских судов) обозначаются пассажирские суда первого класса.

58

Лондонская художественная галерея, названная по имени своего основателя Гарольда Тейта.

59

Психиатрическая лечебница для душевнобольных преступников в графстве Беркшир.

60

Трудный ребенок, шалун (фр.).

61

Затруднение, проблема (фр.).

62

Департамент уголовного розыска.

63

Сорт сыра, названный по имени местечка в графстве Кэмбриджшир, где он был сварен первоначально.

64

По-видимому, Джереми Тейлор (1613–1667) – английский теолог и писатель.

65

Juniper – можжевельник (англ.).

66

Repondes, s’il vous plaît (фр.) – буквально: ответьте, пожалуйста. Общепринятая форма для приглашений на разного рода мероприятия.

67

Тип карточной игры.

68

Юмористический журнал (основан в 1841 г.).

69

Средний класс.

70

См.: У. Шекспир, «Король Иоанн».

71

Домохозяйка (нем.).

72

У. Шекспир. «Гамлет», акт 2, сцена 2.

73

Нашли дурака! (фр.)

74

Самообладание (фр.).