Судья Ди стукнул молотком и объявил заседание открытым. Закончив перекличку, он обратился к документам, которые разложил перед ним на столе старшина Хун, и подал знак начальнику стражи. К судейскому столу подвели двух крестьян, поспешно упавших на колени. Судья разъяснил им решение суда о размежевании участков. Крестьяне выразили свою благодарность, ударившись лбами об пол.
Судья уже было поднял молоток, чтобы завершить заседание, как к помосту вышел хорошо одетый мужчина. Пока он, опираясь на тяжелую бамбуковую трость, дохромал до стола, судья успел рассмотреть его весьма привлекательное лицо с маленькими усиками и хорошо подстриженной короткой бородкой. На вид ему было лет сорок.
Не без труда он опустился на колени, а затем заговорил приятным голосом, выдающим человека образованного:
— К вам обращается судовладелец Ку Мен-пин. Ваш покорный слуга глубоко сожалеет о том, что приходится беспокоить вашу честь на первом же заседании. Однако дело в том, что я чрезвычайно обеспокоен долгим отсутствием моей супруги, госпожи Ку, урожденной Цзао, и вынужден просить суд организовать расследование и отыскать ее.
Он трижды коснулся лбом пола.
Судья Ди подавил вздох.
— Господину Ку следует посвятить суд во все подробности этого происшествия, дабы суд решил, какие действия следует предпринять.
— Бракосочетание состоялось десять дней назад, — начал Ку, — но в связи с внезапной кончиной предшественника вашей чести мы, разумеется, воздержались от пышных торжеств. На третий день моя молодая жена отправилась, как это положено, навестить своих родителей. Ее отец, обладатель ученой степени Цзао Хохсин, проживает за городом, невдалеке от западных ворот. Моя жена отправилась туда позавчера, четырнадцатого числа, и рассчитывала в тот же день вернуться. Не дождавшись ее, я решил, что она решила переночевать дома. Но поскольку и вчера она не вернулась, я стал беспокоиться и послал в дом Цзао Хохсина моего управляющего Ким Сана. Господин Цзао сообщил ему, что моя жена покинула их четырнадцатого числа сразу после полуденной трапезы вместе со своим младшим братом Цзао Мином, который шел рядом с ее лошадью. Он собирался проводить ее до западных ворот. Через некоторое время мальчик вернулся домой. Он рассказал отцу, что когда они подъезжали к тракту, он заметил на дереве близ дороги гнездо аиста. Мальчик сказал сестре, чтобы она ехала вперед, а он догонит ее, как только достанет из гнезда несколько яиц. Но когда он полез на дерево, под ним обломилась сухая ветка, так что мальчик упал и повредил лодыжку. Он доковылял до ближайшего жилья, где крестьяне перевязали ему ногу и отправили домой на ослике. Поскольку они с сестрой расстались у самого тракта, он решил, что она поехала прямо в город.