«Грейхаунд», или Добрый пастырь (Форестер)

1

См. морской словарь в конце книги.

2

175 см.

3

70 кг.

4

Иисус Христос вчера и сегодня и во веки Тот же (Евр. 13: 8).

5

1 Петр. 5: 8.

6

Екк. 5: 1.

7

Пс. 54: 22.

8

Мф. 8: 9.

9

Екк. 12: 11.

10

Иов. 29: 15.

11

Ис. 27: 1.

12

«Сладкими Чарли» назвали радары марки SC, «Сладкими Джорджами» – радары марки SG. Они работали в S-диапазоне (SC на пятидесятисантиметровых волнах, более поздние SG – на десятисантиметровых) и предназначались для обнаружения надводных судов.

13

Ис. 28: 15.

14

Ис. 14: 9.

15

Ис. 36: 20.

16

Мф. 7: 8.

17

Пилленверферы – химические снаряды, начиненные углекислотным соединением, которое вступало с морской водой в бурную химическую реакцию, так что получалось облако пузырьков, дающее такое же эхо, как субмарина.

18

1 Кор. 13: 9.

19

За счет эффекта Доплера тон эха меняется. Более высокий тон («Доплер выше») означает, что пеленгуемый объект приближается, более низкий («Доплер ниже») – что он удаляется, «Доплера нет» – что расстояние между пеленгующим и пеленгуемым не меняется.

20

Иов. 41: 23.

21

Гал. 6: 5.

22

Пс. 67: 7.

23

Иак. 1: 12.

24

Еф. 4: 25.

25

Мф. 24: 28.

26

Лорьян – портовый город на западе Франции, в Бретани. Во время Второй мировой войны там находилась база немецких подводных лодок.

27

Пс. 90: 6.

28

Ин. 9: 4.

29

Ис. 17: 12.

30

Пс. 89: 5.

31

Ис. 40: 31.

32

1 Фес. 5: 21.

33

Притч. 16: 32.

34

1 Кор. 3: 13.

35

Пс. 29: 6.

36

Пс. 18: 1.

37

Пс. 13: 1.

38

Пс. 18: 13.

39

Гал. 6: 9.

40

Иов. 42: 5.

41

Пс. 117: 24.

42

Ср.: Мф. 10: 16: «Вот, Я посылаю вас, как овец среди волков: итак, будьте мудры, как змии, и просты, как голуби».

43

Авв. 2: 20.

44

2 Кор. 3: 6.

45

Откр. 2: 10.

46

Екк. 11: 7.

47

Притч. 23: 21.

48

Пс. 131: 4.

49

Пс. 102: 16.

50

«Бофорс» – автоматическое зенитное орудие калибра 40 мм, разработанное в начале 1930-х годов шведской фирмой «Бофорс». Самое широко применяемое средство противовоздушной обороны Второй мировой войны как у стран Оси, так и у союзников по антигитлеровской коалиции.

51

Суд. 16: 30.

52

Краут (от немецкого названия кислой капусты – зауэркраут) – презрительное название немцев, особенно немецких солдат, в Первую и Вторую мировые войны. Аналогично – русское «фриц».

53

Втор. 28: 67.

54

Речь идет о Мексиканской революции 1910–1917 гг. под руководством Панчо Вильи. Многие революционные командиры отличались особой жестокостью в расправах с противником.

55

Ис. 40: 31.

56

Гал. 4: 9.

57

Ис. 22: 13. «Будем есть и пить, ибо завтра умрем!»

58

Притч. 22: 1.

59

Пс. 74: 7.

60

Екк. 8: 8 (новый русский перевод).

61

Кавалер ордена «За выдающиеся заслуги»; кавалер ордена Британской империи.

62

Гринвичское гражданское время.

63

«Фокке-Вульф Fw 200 Кондор» – немецкий четырехмоторный самолет. «Кондоры» использовались преимущественно в качестве самолетов дальней морской разведки и бомбардировщиков.

64

«Каталина» – американский патрульный бомбардировщик (летающая лодка). «Каталины» были вооружены пулеметами, могли нести глубинные бомбы и торпеды.

65

Екк. 10: 20.

66

Дан. 5: 27.

67

Пс. 38: 3 (новый русский перевод).

68

Пс. 54: 6.

69

2 Тим. 4: 7 (новый русский перевод).

70

Песн. 6: 10.

71

Притч. 24: 33.