Там, где сбываются сны (Вокс) - страница 64

— Понятно, — тихо отозвалась Карен.

— Заметьте, я вовсе не думаю, что Ирвин Крайг окажется легкой добычей.

— Забавно, что вы сами об этом заговорили. Мне тоже так показалось… Послушайте, кто-то позвонил в дверь!

Они поспешили к парадной двери: на ступеньках стоял рассыльный, а рядом с ним — огромная коробка.

— Уф! — Рассыльный сверился с квитанцией, затем боязливо покосился на Мерлина. Верный страж позволил чужаку выйти из машины, но тут же встал около двери, недвусмысленно давая понять, что обязанности свои помнят. — Здесь живет мистер Ричард Диксон?

— Да, мистер Ричард Диксон живет именно здесь. А что такое? — осведомилась Салли.

— Ему посылка из Уэллингтона. Позовите его, пусть распишется в получении.

— Ему только восемь, и сейчас он в школе. А от кого посылка?

— Хм… здесь говорится, что отправитель — некто И. Крайг. Думаю, вреда не будет, если вы распишетесь за него.

— Да это телескоп! — воскликнула Карен, увидев рисунок на коробке.

— А то что же! — Рассыльный почесал в затылке. — Да еще какой классный. Страшно подумать, на какую сумму эта штука застрахована. Вы уверены, что парню всего восемь?

— Интересно, позволит ли ему Майлз принять подарок? — встревоженно проговорила Салли, как только рассыльный уехал.

— Зависит от того, кто первым доберется до коробки, — улыбнулась Карен. — Не думаю, что Дик уступит добычу без боя. А знаете, ведь это умный ход! — И Карен пересказала все то, что Ирвин говорил по поводу Дика во время последнего визита.

— Тогда, это своего рода взятка.

— Вы о чем? — Из-за угла дома появился Майлз. — Это еще что за чертовщина?

Когда Карен вкратце объяснила ситуацию, на лице Майлза отразилась с трудом сдерживаемая ярость. Карен тихонько вздохнула: неужели такие сцены станут неотъемлемой частью ее повседневной жизни? Однако она быстро взяла себя в руки.

— Знаю, подарок чрезмерно роскошен и дорог, но думаю, Ирвин искренне пытается лучше понять Дика, и за это его можно только похвалить, правда? — Тут Карен рассказала мужу то, о чем уже поведала Салли.

Наступила томительная пауза. А затем Майлз снова несказанно удивил жену.

— Ну что ж, на сей раз положусь на твой здравый смысл, — проговорил он. — Однако если история повторится, отвечать будешь ты.

— Исключено. Ирвин далеко не глуп.

Майлз отвел взгляд от коробки и неспешно оглядел жену.

— За что я вас люблю, миссис Диксон, так это за вашу неизменную рассудительность.

Он протянул жене руку. Тем временем Салли поспешила удалиться.

— Ты ведь догадываешься, что сейчас произойдет? — прошептал Майлз, заключая любимую в объятия.