Одри отпустила руку Кальдара и стала пересекать комнату. Джек обернулся, чтобы посмотреть, куда она направилась. Лед пронзил его насквозь. У дальней стены, рядом с каким-то мужчиной с книгой, находилась Сериза.
Его взгляд скользнул по комнате, и он увидел, что Уильям смерил его смертельным взглядом из-за настольной игры «Замки и рыцари», разложенной на столе.
Джордж тоже заметил Серизу и остановился как вкопанный.
Кальдар повернулся, пряча левую сторону тела, и осторожно подтолкнул его вперед левой рукой.
— Продолжай двигаться.
Джек нашел нужные слова.
— Но это же…
— Продолжайте двигаться.
— Нам крышка, — сказал Джордж. — Нам трындец.
Они продолжили движение.
* * *
ДЕЛАТЬ ли мне реверанс или не делать? Кланяться ли?
Она прибьет Кальдара за это.
Справа молодая женщина присоединилась к хихикающей молодежи на стульях с коротким реверансом. Ладно. Значит реверанс.
Одри широко улыбнулась и присела в реверансе перед темноволосой женщиной.
— Миледи?
Женщина взглянула на нее.
— Да?
— Тетя Мюрид передает вам привет.
Женщина уставилась на нее. Ее взгляд скользнул вверх. Она увидела Кальдара, и ее глаза расширились, как блюдца.
Приди в себя, молча пожелала Одри. Приди в себя, потому что я не знаю, что делать дальше.
Женщина резко прервала свое потрясенное молчание.
— Ах! Итак она, наконец-то, прислала весточку. Что вы делаете вне постели? Вам стало лучше?
— Да, миледи.
— У вас лихорадочный вид. Ты не оставишь нас на минутку, Фрэнсис?
Молодой человек моргнул, поправляя очки на переносице.
— Но, миледи, поэма еще не закончена…
— Мы закончим ее позже. Это моя попутчица, и она лежала в постели с момента нашего приземления. Подозреваю, ей не следовало вставать с постели.
— Возможно, я смогу вам помочь. — Молодой человек хватался за соломинку. — Мои занятия в…
— Спасибо, Фрэнсис, но болезнь имеет женскую природу, — сказала женщина.
— Ох.
— Извини нас. — Женщина схватила Одри за руку. Хватка у нее была как стальные тиски. — Давай подышим свежим воздухом.
Женщина направилась к открытым дверям, ведущим на балкон. Одри ускорила шаг, стараясь не отставать. Они вышли на балкон и пошли дальше. Балкон выступал далеко во двор, и женщина продолжала двигаться, пока они не достигли богато украшенных белых перил. Подойдя к перилам, она сунула руку в рукав и вытащила маленькое металлическое устройство, похожее на лампочку. Одри уже видела его раньше — это была миниатюрная копия той, с помощью которой Кальдар читал депешу от «Зеркала». Женщина положила его на перила и сжала. Устройство открылось с легким щелчком. Внутри цвел маленький стеклянный цветок с непрозрачными лепестками. Женщина посмотрела на него. Постепенно лепестки стали прозрачными.