Сталинский проконсул Лазарь Каганович на Украине. Апогей советской украинизации (1925–1928) (Борисёнок) - страница 127

.

Жесткие действия против КПЗУ проводились на фоне подготовки к лингвистическому форуму общеукраинского масштаба. Советская украинизация, направленная на повышение статуса украинского языка, создавала условия для активной работы лингвистов, что было особенно актуально в условиях незавершенности процесса унификации литературной нормы. Поэтому, как пишет О. А. Остапчук, «выбор языкового „идеала“ был особенно труден и сопряжен с решением целого ряда вопросов культурной ориентации: кодификаторам предстояло определить, какие элементы внутриязыковой структуры признаются „нашими“, а какие таковыми являться не могут»[666]. Именно эту задачу должна была решить Всеукраинская конференция по вопросу упорядочения орфографии. Она открылась 25 мая в Харькове и проработала до 6 июня 1927 г., причем в ее работе приняли участие четыре представителя Наркомпроса, пять академиков, 28 профессоров лингвистики и филологии, 8 учителей, 7 журналистов и 8 писателей. Были и представители Западной Украины: из Львова приехали К. Студинский и И. Свенцицкий, из Праги — В. Симович. По данным А. Н. Синявского, на конференцию приехали свыше 50 делегатов, Н. А. Скрыпник писал о 75[667]. Среди прочих, на конференции возник вопрос о латинизации украинского языка. С этим проектом выступили М. Г. Йогансен, Б. Д. Ткаченко и Н. Ф. Наконечный, впрочем, эта идея была отклонена.

Перед конференцией стояла сложная задача согласовать существовавшие орфографические традиции. Так, среди прочих, наиболее остро стояла проблема использования букв «г» и «ґ», а также твердого и мягкого «л» в иноязычных словах, т. е в той области, где наиболее различались западно- и восточноукраинские орфографические традиции. К единому мнению участники конференции не пришли, и окончательно решить вопрос должен был ее президиум, в состав которого вошли Н. А. Скрыпник и его заместитель А. Т. Приходько, историк, писатель и переводчик А. Е. Крымский, лингвист А. Н. Синявский и писатель С. В. Пилипенко. После окончания конференции была создана государственная комиссия во главе со Скрыпником, которая, после долгих дискуссий, пришла к компромиссу и решила, что слова греческого происхождения следует передавать в украинском писании через «л» и «г», слова с латыни или других европейских языков — «л» мягким и «ґ». 4 сентября 1928 г. постановлением Совнаркома УССР нормы орфографии были утверждены, а 6 сентября Скрыпник подписал текст «Українського правопису» (его именовали «скрыпниковским»): он не только содержал правила орфографии и пунктуации, но и кодифицировал фонетическую и морфологическую структуры украинского письменного литературного языка