Скарабей в наследство (Одувалова) - страница 40

— Вас я готов ждать хоть до вечера, — от потемневших синих глаз и мелькнувшей улыбки у Кейтлин перехватило дыхание, и вспыхнули щеки. Она пробормотала что-то невразумительное и кинулась к себе в комнату.

Сад оказался старым и заросшим. Им давным-давно никто не занимался, и Кейтлин даже стало стыдно перед новым знакомым. Хотя стыдиться было совсем нечего, она еще не успела обжиться в новых владениях, да и не собиралась. Девушка считала себя кем-то вроде временного хранителя старинного дома. Оставаться надолго в Лондоне она не планировала, а продавать дом семьи было жалко. Так пусть уж лучше он достанется тому, кто провел здесь немало времени и сохранил светлые воспоминания об этом месте. Тропинка, заваленная пожухлыми, неубранными с осени листьями‚ вела от дома вглубь унылого парка. Деревья — старые и корявые — наползали на тропинку и цеплялись голыми ветками за накидку и шляпку. Кейтлин пыталась от них уклониться, но не всегда это получалось. Солнышко, выглянувшее на короткое время, снова скрылось, и небо нахмурилось, готовясь пролиться очередным промозглым дождем.

Меган, как всегда, появилась словно из ниоткуда и как тень последовала сзади. Держалась девушка на расстоянии и не пыталась сократить дистанцию. Просто медленно брела по тропинке, ловила ладонями холодные капли дождя с листьев и разглядывала что-то одной ей известное в ветвях. Если сначала Кейтлин немного смущалась ее присутствия, то скоро перестала его замечать.

Беседка находилась сзади дома. Рядом с небольшим заросшим прудом с неровными краями. Высокие мраморные колонны удерживали шестиугольную остроконечную крышу, которою давным-давно стоило покрасить. Между колоннами шли невысокие мраморные перила с резными балясинами. Лишь одна стена беседки, та, которая напротив входа, была глухой. На ней застыло почти стершееся изображение светловолосой девушки, отрешенно глядящей вдаль.

— Обстоятельства и причины дядиной смерти, чем дальше, тем больше занимают меня, — задумчиво произнесла Кейтлин, присаживаясь на холодную мраморную скамейку. — Кто бы ни убил его, он вряд ли заполучил то, что хотел. Об этом свидетельствует ночное нападение.

— Узнать бы, что именно хотели взять.

— Я вчера разговаривала с коллекционером по имени Эдмунд Локс. По словам сэра Диккенса‚ Локс очень настойчиво выпрашивал у дяди одну вещь — ложку из столового сервиза Бенвенуто Челлини.

— Барон Макензи, полагаю, ее продать отказался?

— Да. Локс требовал ее и у меня, я отказала, прав на коллекцию у меня нет. Пусть этот вопрос решает Даниэль Фармер. Локс скользкий и неприятный тип — не хочу иметь с ним дело. Вообще, предпочла бы больше с ним не встречаться.