Древо I. Пожиратель (Рымин) - страница 18

Но нет – вон у пацана вся рука в крови, у девчонки в лиловом тоху сквозь дыру на штанине просвечивает красным довольно приличная рана. Серьёзно всё. Очень серьёзно. Не удивлюсь, если дело закончится чьим-нибудь трупом, а то и не одним.

– Мой! Мой! – довольно взревел Рангар, выскакивая наперерез жуку, спешащему в нашу сторону.

Я глазом моргнуть не успел, как неповоротливый с виду бугай несколькими стремительными ударами расхренячил к чертям собачьим головёшку невезучего насекомого и азартно принялся озираться в поисках новой жертвы.

Мой же взгляд скользнул мимо брата, прилипнув к ещё более габаритному парню, что двигался не менее шустро на другой стороне площади. Коричневое кимоно бритоголового Яхо обильно покрылось слизью, но предводитель северян, не обращая внимания на порчу своего тоху, словно промышленный дырокол, кромсал набегающих жуков мелькающими штырями.

– Гляди, что Ферц делает, – весело воскликнула Тайре, указывая на худенького паренька в красном, что замер в дурацкой позе, выставив перед собой руки с раскрытыми ладонями. – Сейчас шаром жахнет!

Не успел я понять, отчего пацан уронил свои ножики, как между кончиков его пальцев вспыхнуло алое пламя. Огненные языки свились в небольшой, размером с кулак, клубок, и пылающий снаряд рванул брошенным камнем в сторону пары жуков, подбиравшихся с тылу к девчонке, занятой расчленением третьего. Мгновение – и одно из насекомых превратилось в шипящий костёр. Второго же гада спустя миг заколола обнаружившая попытку окружения девушка, кстати, тоже носившая красное тоху.

Огненный шар? Охренеть! Я неслабо подвис, переваривая упавшую в черепушку инфу. Это что – сцуко – магия? Настоящая? Весело тут у них!

– Во лошара! – гоготнул Рангар. – Небось всю ману за раз спустил.

– Для сестрички не жалко, – оскалилась Тайре в ухмылке. – Рей меня тоже от этих ужасных чудовищ спасет, если что, – добавила она, притворно изобразив на лице ужас и смешно прижав руки к груди.

Кое-как освоив сделанное открытие на счёт магии, я снова вернул себе способность к более менее здравому мышлению. «Лошара» – точно не местное слово. Значит, встроенный переводчик сходу вкладывает мне в мозг привычные обозначения, отталкиваясь от смысла, а не от звучания. Удобно.

Но как-то братец с сестрёнкой на меня подозрительно смотрят. Надо бы что-то сказать.

– Да кому ты нужна? – почувствовав уместность данной дебильной шутки, вопросил я, демонстративно задрав подбородок. Слова вышли из горла с трудом, но видимо попадание в поведенческие особенности Рейсана получилось достаточно точным, так как оба моих родственника дружно захохотали.