Зачем мы бежим, или Как догнать свою антилопу (Хайнрих)

1

Сборник автобиографических эссе Скотта Кэрриера, опубликованный в 2001 г. – Прим. ред.

2

Коюконы – индейское племя Аляски. – Прим. ред.

3

Цит. по: Nelson Richard. The Island Within. Vintage Books, 1991.

4

Перевод М. Л. Гаспарова.

5

Миомбо – вид лесистой саванны в Африке южнее Сахары, где преобладают деревья из цезальпиниевых бобовых и молочайных. – Прим. перев.

6

Перевод Е. Н. Бируковой.

7

Время Сновидений – понятие, восходящее к мифологии австралийских аборигенов. Обозначало эру творения, продолжающуюся в параллельной реальности. – Прим. перев.

8

Хайнрих Герд (1896–1984) – американский энтомолог и орнитолог немецкого происхождения.

9

Настоящие наездники, или ихневмониды (Ichneumonidae), – одно из самых многочисленных и при этом недостаточно изученных семейств класса насекомых. – Прим. ред.

10

Аристомену Эгинскому, 5а. Перевод М. Л. Гаспарова. (Буквально: «Мгновение – вот срок людского восторга».) – Прим. ред.

11

Перевод Ю. И. Айхенвальда.

12

Перевод М. Н. Эпштейна.

13

В англоязычной литературе такое изделие называют «кельт», но в России этот термин применим только к особой форме металлических орудий. Описанный автором предмет принято называть клиновидным каменным топором. – Прим. ред.

14

Воблер – искусственная приманка для хищных рыб, имитирующая небольшую рыбку. – Прим. ред.

15

Гончие – популярное название участников легкоатлетических кроссов в США. – Прим. перев.

16

Перевод Д. Н. Смирнова-Садовского.

17

«Стомильный лес» (One-Hundred-Mile Woods), или «Стомильная даль» (One-Hundred-Mile Wilderness), – участок 3500-километровой «Аппалачской тропы», размеченного пешеходного маршрута, протянувшегося вдоль Аппалачского хребта от штата Мэн до Джорджии. – Прим. ред.

18

ROTC, Reserve Officers’ Training Corp – служба подготовки офицеров резерва, аналог военной кафедры в российских университетах. – Прим. ред.

19

Форт-Беннинг (англ. Fort Benning) – одна из крупнейших военных баз на территории США. – Прим. ред.

20

Закон убывающей доходности – экономический закон, утверждающий, что темпы роста доходности всегда будут ниже темпов роста производительности труда или капиталовложений; расширение действия этого закона на развитие спорта и физиологии – сугубо авторский прием. – Прим. ред.

21

Торп Джим (1988–1953) – обладатель золотых медалей по пятиборью и десятиборью на Олимпиаде 1912 г. в Стокгольме; в 1983 г. ему было официально возвращено звание олимпийского чемпиона. – Прим. ред.

22

«Янки Конференс» – соревнования студенческих команд востока США по нескольким видам спорта. – Прим. ред.

23

«Хиллман» – британская марка автомобилей. – Прим. ред.

24

Род одноклеточных микроорганизмов. – Прим. ред.

25

Гриффит-парк – городской парк в Лос-Анджелесе, занимающий огромную площадь – 1700 га. – Прим. ред.

26

Четверть мили (402,336 м), полмили (804,672 м), миля (1609,344 м) – стандартные американские беговые дистанции в описываемое автором время. Сейчас приняты измерения в метрах, хотя дистанции в 1 и 2 мили все еще используются в некоторых соревнованиях. Автор, описывая свои тренировки, почти всегда пользуется американской системой измерений, и мы не переводим его беговые результаты в километры. – Прим. ред.

27

Средняя скорость скаковой лошади на коротких дистанциях – около 60 км/ч, на дальних – около 55 км/ч. – Прим. ред.

28

Большой бассейн – обширное пустынное и засушливое нагорье на территории штатов Невада, Юта, Калифорния, Орегон и Айдахо. – Прим. ред.

29

Предсказание автора сбылось довольно быстро: книга была впервые опубликована в 2001 г., а в 2004-м британец Хью Лобб выиграл главный приз (к тому времени награда выросла до 25 тысяч фунтов стерлингов) с результатом 2:05:19. – Прим. ред.

30

Мехаристы – верблюжья кавалерия. – Прим. ред.

31

Рассказ «Знаменитая скачущая лягушка из Калавераса», опубликованный в 1865 г., знаменует начало славы Марка Твена – юмориста. – Прим. ред.

32

Перевод В. П. Зубова.

33

Hot to trot – игра слов (букв. «охочий до бегов», в переносном смысле – «сексуально озабоченный»). Sewer Sam («Канализационный Сэм») – название одноименной игры 1984 г. для игровой приставки ColecoVision. Plain Disgusting – «просто отвратительный». – Прим. перев.

34

Перевод К. А. Тимирязева.

35

Стандарты А и B (на 2020 г., соответственно, 2:15:00 и 2:19:00 для мужчин) используются при подготовке марафонцев в США. – Прим. ред.

36

Пока книга находилась в печати, эфиопы заняли первое и третье места на Олимпийском марафоне в Сиднее, а кениец пришел вторым. – Прим. автора.

37

Капсабет – город в Кении, административный центр округа Нанди. – Прим. ред.

38

Ватуси – другое название народа тутси, проживающего в Руанде, а также Бурунди, Демократической Республике Конго и Танзании. В Кении такого народа нет. – Прим. перев.

39

Джонсон Майкл – американский спринтер, четырехкратный олимпийский чемпион. – Прим. ред.

40

Перевод Н. Полилова.

41

Хишам Герруж пришел вторым после кенийца Ноа Нзени, пробежавшего за 3:22:07 (новый олимпийский рекорд). – Прим. ред.

42

Букв. «Бузотеры» или «Дебоширы». – Прим. ред.

43

Около 32 км.

44

1 унция ≈ 28 г, 1 фунт = 0,45 кг, 1 дюйм = 2,54 см, 1 фут = 30,48 см.

45

Запись в дневнике тренировок перед неожиданной сенсационной победой в забеге на 10 км на Олимпийских играх в Токио, где Билли Миллс также превзошел свой личный рекорд на 46 секунд.

46

Берра Лоуренс «Йоги» (1925–2015) – знаменитый американский бейсболист, известный, кроме спортивных достижений, своими парадоксальными афоризмами на грани логической ошибки. – Прим. ред.

47

Фил. 4:7.

48

Банши – в кельтской мифологии: женщина-призрак, оплакивающая мертвых. – Прим. ред.

49

Перевод А. М. Федорова.