Энциклопедия Браун. Книга 1. Мальчик-детектив (Соболь) - страница 22

Энциклопедия понял: Супер-Мерко — это женщина. Она была бабушкой Фреда Гибсона!

От переводчика.

В английском языке подавляющее большинство слов не имеет рода, так что при отсутствии местоимений «он» или «она» не всегда можно понять, идёт ли речь о мужчине или о женщине. В оригинале имя акробатки — Great Merco, что можно перевести и как «Великий Мерко», и как «Великая Мерко».

Для того, чтобы загадка не потеряла смысл и не уводила на ложный путь из-за употребления слов, относящихся к мужскому роду, при переводе пришлось немного отойти от оригинального текста.


Ограбление банка



Слепой Том сам сказал, что никого не ждал. Более того, он заявил, что у него давно «не было гостей». Тем не менее в комнате горел свет, а на подушке лежала газета.

Слепцу свет не нужен, и он не способен читать газету. Выходит, Слепой Том вовсе не был слепым!

Энциклопедия сразу понял, отчего нищий не отступил с дороги грабителя, когда тот налетел на него. Они упали вместе намеренно, с единственной целью — обменяться жёлтыми бумажными пакетами. Нищий передал грабителю пакет с хлебом, чтобы одурачить полицию, если того задержат. А грабитель нищему — пакет с деньгами.

Из магазина на углу Энциклопедия позвонил отцу. Шеф Браун поспешил в отель и нашёл деньги, по-прежнему в жёлтом пакете, под матрасом на кровати Слепого Тома. Задержанному полицией грабителю, так же как и мнимому слепому, осталось лишь признаться в преступлении.


Радостный малыш



Джон Эббот утверждал, что добрался домой «буквально за пять минут» до появления шефа Брауна. Если бы Джон только что приехал из Сандейл-Шорс, мотор был бы раскалён, а капот обжигающе горяч. Припомните, он ведь сам сказал, что за двенадцать часов езды останавливался только раз — заправить машину и перекусить. Будь это так, босоногий малыш, забравшись на капот, взвизгнул бы от боли. Вместо этого он радостно лепетал и смеялся. Следовательно, капот не был горячим.

А холодный капот означает только одно: вопреки уверениям Джона Эббота, машина не совершала недавнего двенадцатичасового пробега.


Бриллиантовое ожерелье



Мисс Старк заявила полиции, что не слышала и не видела вора. Тем не менее, по свидетельству самого шефа Брауна, сначала она вскрикнула, затем прогремели два выстрела. Ошибка мисс Старк заключалась в том, что она закричала до стрельбы. Что же могло испугать её, если она ничего не видела и не слышала? Ей надо бы закричать не до того, как спустить курок, а после!


Нож в арбузе



Как сказал мистер Патч, никто из «львов» не прикасался к ножу. Таким образом, лезвие оставалось в арбузе всё время, пока «львы» смотрели на улику.