Собиратель лиц (Ханкок)

1

Ханс Вегнер (Hans Wegner, 1914–2007) — датский дизайнер мебели.

2

Добро пожаловать в джунгли. У нас здесь веселье и игры (англ.). Цитата из песни американской группы «Guns N’Roses» «Welcome to the Jungle».

3

Словно увернуться в последний момент (англ., идиом.).

4

Кварк (Quark) — маленький йотун, нарисован датским художником Петером Мадсеном, герой комикса «Валгалла» («Valhalla») и снятого по его мотивам одноимённого мультфильма.

5

«Nordea» — крупный скандинавский банк.

6

Арчибальд Хэддок — персонаж серии комиксов «Приключения Тинтина» бельгийского художника Эрже. Капитан знаменит своим сарказмом и использованием необычных ругательств.

7

Не меняйся (англ.).

8

Голливудский актер и продюсер.

9

Премия Кавлинга (дат. «Cavlingspris») — наиболее престижная награда Дании в области журналистики. Названа в честь Генрика Кавлинга, третьего почётного редактора газеты «Политикен».

10

Какого чёрта? (англ.)

11

Андерс Фог Расмуссен (дат. Anders Fogh Rasmussen) — датский политик, с 2009 по 2014 год генеральный секретарь НАТО. В 2001–2009 гг. возглавлял правительство Дании.

12

Heckler & Koch — марка огнестрельного оружия.

13

Клаус Мейер — знаменитый датский шеф-повар, ведущий кулинарных программ.

14

Человек в жёлтой шляпе — добрый и отзывчивый друг обезьянки Любопытного Джорджа (в Дании — Любопытного Нильса) из американского мультфильма «Любопытный Джордж».

15

Знаменитая набережная в норвежском городе Берген.

16

Не очень (англ.).

17

Боже мой (англ.).

18

Ну что ж (англ.).

19

Владзю Валентино Либераче (Wladziu Valentino Liberace, 1919–1987) — американский пианист и певец. В 1950–1970 гг. — самый высокооплачиваемый исполнитель в мире.

20

West Point — Военная академия США.

21

KVISA (дат. konflikt, væsentlighed, identification, sensation, aktualitet) — ставшие классическими в Скандинавии критерии отбора материала для статей, разработанные датским журналистом Могенсом Майлбю (Mogens Meilby). Непонятный на первый взгляд пункт «идентификация» указывает на то, сможет ли потенциальный читатель идентифицировать себя с героями истории и почувствовать, что тема ему близка.

22

Foodie (англ.) — любители вкусно поесть.

23

И так далее (нем.).

24

Автор не совсем прав: знаменитая фотография пачки масла сделана женщиной из штата Миссури.

25

Деньги, дорогая! (англ.)

26

Традиционный рождественский напиток в Скандинавии.

27

Да что ты говоришь (англ., ирон.).

28

«Жизнь в розовом цвете» (фр.), знаменитая песня французской певицы Эдит Пиаф.

29

«Мужчина, за которого стоит держаться» (англ., сленг).

30

Было не суждено (англ.).

31

Нет секрета, девочка (англ.).

32

Мы мастурбируем. Вот и все! (англ.)

33

Но он настоящий мужчина (англ.).

34

Кристиансборг — датский королевский дворец с 1740 года; после 1849 года до настоящего времени здание датского парламента — Фолькетинга.

35

Уильям Джон «Билли» Бремнер (William John «Billy» Bremner, 1942–1997) — шотландский футболист и тренер. Признан величайшим игроком в истории команды «Лидс», включен в Зал славы английского и шотландского футбола.

36

Вперед, Лидс! (англ.) — футбольный клуб «Лидс Юнайтед», трехкратный чемпион Англии.

37

Регистр идентификационных номеров подданных Датского королевства.

38

Люминол — органическое соединение. Люминол используется судебными экспертами для выявления следов крови, так как реагирует с железом, содержащимся в гемоглобине, и испускает синее свечение.

39

Хорошо (англ.).

40

Смекаешь? (англ., сленг.)

41

Можете говорить (англ.).

42

Что ж, миледи? (англ.)

43

Дюпон и Дюпонн (фр. Dupond et Dupont) — пара усатых детективов в комиксе «Приключения Тинтина». Почти неотличимы друг от друга, лишь слегка отличаются формой усов.

44

Сначала стреляй, потом спрашивай (англ.).

45

Милый, милый. Детка, не покидай меня. Пожалуйста, не покидай. Все в одиночку (англ.).

46

Микадо — настольная игра родом из Японии, направленная на развитие мелкой моторики. Аналог бирюлек. Состоит из набора раскрашенных бамбуковых палочек.

47

Эквивалентно русскому «Береженого Бог бережет» (англ.).

48

«Еще один свалился замертво» (англ.) — название песни английской рок-группы «Queen».

49

«Где Волли?» — серия иллюстрированных детских книг британского художника Мартина Хендфорда. В них нужно найти героя, Волли, на картинках, кишащих людьми.

50

О пропавшем ребенке? (англ.)

51

Убей или будь убитым (англ.).

52

«Врачи без границ» — международная независимая некоммерческая организация, которая оказывает медицинскую помощь людям, пострадавшим в результате военных действий, голода, эпидемий и прочих чрезвычайных ситуаций.

53

Лисель — дополнительный парус, поднимаемый при слабом ветре для увеличения площади прямых парусов.

54

По крайней мере, не сейчас (англ.).

55

«Представьте себе» (англ.) — песня Джона Леннона из одноименного альбома, в которой автор описывает идеальный мир, о котором мечтает.

56

Срочные новости (англ.).

57

Будь там! (англ.)

58

«Cohiba» — марка кубинских сигар.

59

Будь как дома (исп.).

60

Мать всех неудач (англ.).

61

Микала намекает на песню канадской певицы Шанайи Твейн «You’re Still the One» («Ты по-прежнему единственный», англ.). Номинирована на премию «Грэмми» в четырех номинациях.

62

Ей-богу! (араб.)

63

Литературный персонаж, главный герой серии книг шведской писательницы Астрид Линдгрен.

64

Новое здание Королевской библиотеки Дании, построено в 1999 году.

65

Вот и я о том (англ., идиом.).

66

Да брось (англ.).