— Я не дам тебя в обиду, — пообещал Шарп.
— Подумай, вскоре нам предстоит расстаться!
— Нет, — Шарп не хотел смириться с этой мыслью, — не говори так!
— Ш-ш-ш, — прошептала Грейс и закрыла ему рот поцелуем.
На рассвете она ушла. За окном все так же простирался безбрежный Индийский океан. Ветер крепчал, корабль качало и подкидывало на волнах. Шахматные фигурки, которые майор Далтон расставил на столе, имитируя расположение войск при Ассайе, так и норовили съехать вбок.
— Вы должны рассказать мне, что случилось, когда сэр Артур лишился лошади.
— Думаю, вам следует самому расспросить его, майор.
— Но ведь вы наверняка помните об этом не хуже сэра Артура?
— Помню, — согласился Шарп, — но сомневаюсь, что сэру Артуру по душе эта история. Возможно, вам стоит ограничиться упоминанием о том, что на сэра Артура напали неприятели, но помощь подоспела вовремя.
— Все так и было?
— Можно сказать и так, — пожал плечами Шарп.
По правде говоря, он помнил не многое. Как спрыгнул с лошади и принялся размахивать саблей. Едва пришедший в себя после падения, сэр Артур замер за лафетом пушки. Шарп смутно помнил, как убивал врагов, но больше всего в память врезался индиец с тулваром, которому на роду было написано убить его, но сокрушительный удар принял на себя рубин султана Типу. Шарп спрятал камень в кожаном мешочке на косице, куда обычно насыпали песок. От удара рубин выскочил, и, когда все было кончено, сэр Артур подобрал камень и вернул его Шарпу. Генерал был слишком потрясен, чтобы осознать, что держит в руках драгоценность. Наверняка решил, что это простой камешек необычной раскраски, который Шарп неизвестно для чего хранит при себе. Теперь рубин попал в загребущие лапы Кромвеля, будь он проклят!
— Как звали коня сэра Артура? — спросил Далтон.
— Диомед, — ответил Шарп. — Генерал был очень привязан к нему. — Шарп помнил, как сухую землю оросил кровавый фонтан, хлынувший из груди Диомеда, куда вонзилась вражеская пика.
Далтон до самого вечера приставал к Шарпу с расспросами:
— Теперь мне будет чем заняться на досуге, если я когда-нибудь доберусь до Эдинбурга.
— Вы не женаты, сэр?
— Был. Моя дорогая жена умерла. — Майор покачал головой, затем задумчиво посмотрел в окно. — У нас не было детей, — тихо промолвил он и нахмурился, когда со шканцев послышался топот ног.
Французы выкрикивали команды. Внезапно «Каллиопа» накренилась влево. Спускаемые паруса захлопали, словно ружейные выстрелы. Спустя несколько мгновений судно выровнялось, но теперь они шли на север.
— Похоже, что-то испугало французов, — заметил майор.