007 и черные дыры (Мазья) - страница 68

161. Телекинез – способность передвигать предметы силой мысли.

162. Реверанс – женский жест глубокого почтения.

163. Меццо-сопрано – голос среднего диапазона, между высоким сопрано и низким контральто.

164. Cointreau – сорокаградусный ликёр (фр.).

165. Тембр – неповторимая индивидуальная окраска голоса.

166. Веретено – приспособление для ручного прядения пряжи. У А. С. Пушкина в стихотворении «Зимний вечер»: «…Или дремлешь под жужжанье своего веретена?»

167. Earl Grey – знаменитый чёрный чай с добавкой бергамотового масла.

168. Nice to meet you! (англ.) – Приятно познакомиться!

169. Здесь воспроизводятся восемь строф, написанные онегинским размером, каждая из которых состоит из 14 строк четырёхстопного ямба. В седьмой строфе кое-где на Онегина повлияла Агния Барто (урождённая Гитель Лейбовна Волова), 1906–1981.

170. Эверест – самая высокая гора на Земле, имеет высоту 8848 м.

171. «…вряд Найдете вы в России целой Три пары стройных женских ног.» – А. С. Пушкин, «Евгений Онегин», глава I, строфа XXX.

172. Belle Tatiana (фр.) – прекрасная Татьяна.

173. Юкио Мисима – японский писатель, 1925–1970. Покончил с собой, совершив харакири.

Рюноскэ Акутагава – японский писатель, 1892–1927. Покончил с собой, отравившись вероналом.

174. «Беретта» – полуавтоматический пистолет.

175. «Шалун, уж отморозил пальчик.» – из «Евгения Онегина», глава V, строфа III.

176. Альбион – древнегреческое название Британских островов.

177. Александро-Невская лавра – духовный центр России, основанный Петром Великим.

178. Гринвичский меридиан является нулевым при отсчёте долготы.

179. Пулковский меридиан был нулевым в Российской империи после 1848 г. До этого нулевым считался Гринвичский.

180. «Астория» – пятизвездочная гостиница в центре Санкт-Петербурга.

181. Алтын – три копейки.

182. Бальзаковский возраст – выражение, ставшее популярным после появления романа «Тридцатилетняя женщина» французского писателя Оноре де Бальзака, 1799–1850.

183. Монпансье – мелкие разноцветные леденцы.

184. Притча во языцех (библ.) – предмет сплетен.

185. «Марсианские хроники» – научно-фантастический роман Рэя Брэдбери, 1950 г. У меня – совсем другие хроники. – Д. В.

186. Аллергия – сверхчувствительность к какому-нибудь веществу: еде, шерсти, цветочной пыльце и т. д.

187. Госпитализация – помещение в больницу.

188. Дуранте дельи Алигьери, 1265–1321, прозванный Данте – великий итальянский поэт. «Оставь надежду всяк сюда входящий» – заключительная фраза на вратах ада в его «Божественной комедии».

189. Евгений Аронович Долматовский – советский поэт-песенник, 1915–1994. Вот одно из его четверостиший 1962 г.: