Лицо по частям. Случаи из практики челюстно-лицевого хирурга: о травмах, патологиях, возвращении красоты и надежды (Маккол)

1

Объемное оперативное вмешательство, осуществляемое с целью восстановления эстетических пропорций живота.

2

Российский аналог называется комиссией по изучению летальных исходов.

3

Старшая врачебная должность в Великобритании, все остальные – младшие врачи, будь то медицинский интерн или опытный врач, полностью прошедший обучение, с большим стажем, но пока не получивший должность консультанта.

4

Герметичный аппарат для различных операций, которые требуют нагрева под давлением выше атмосферного.

5

Специальная антидесантная служба или особая воздушная служба Великобритании – специальное подразделение вооруженных сил Великобритании, занимается разведкой сил противника, участвует в контртеррористических операциях и прямых вооруженных столкновениях, а также в освобождении заложников.

6

Контроль уровня сахара в крови.

7

Лунное сафари.

8

Самый неразборчивый из британских акцентов, воспринимается так, словно человек говорит на другом языке.

9

Введение эндотрахеальной трубки в трахею.

10

Конвекционная система регулирования температуры.

11

Хирургическая операция по образованию временного или стойкого соустья полости трахеи с окружающей средой, осуществляемому путем введения в трахею канюли или подшиванием стенки трахеи к коже.

12

Применяется для разрушения тканей и удаления небольших поверхностных новообразований с помощью высокочастотного электрического тока, пропускаемого через ее тонкий вольфрамовый наконечник.

13

Та, которая не прошла стерильную обработку перед операцией.

14

Компьютерная томография.

15

Магнитно-резонансная томография.

16

Раствор поваренной соли 0,9 %.

17

С нем. – «продвижение через технологии», также – техническое превосходство – рекламный слоган немецкой автомобилестроительной компании Audi AG (автоконцерн Volkswagen Group). Лозунг активно использовался Audi для раскрутки своей продукции в 1980–1990-е годы, из-за чего стал узнаваем по всему миру.

18

Небольшое падение уровня гемоглобина в крови.

19

Хирургический инструмент, предназначенный для проникновения в полости человеческого организма через покровные ткани с сохранением их герметичности в ходе манипуляций.

20

Кусочек вырезанной ткани тела, отправленный в лабораторию на исследование.

21

Спорная территория между Индией и Пакистаном.

22

Соединительнотканная оболочка, покрывающая органы, сосуды, нервы и образующая футляры для мышц у позвоночных животных и человека; выполняет опорную и трофическую функции.

23

Небольшой хирургический инструмент наподобие ложки для мороженого.

24

Лентообразная его часть, содержащая кровеносные сосуды.

25

Впрочем, побочные эффекты при применении ботокса в научной литературе описаны, и они порой отнюдь не безобидны.

26

Одна из самых долгих мыльных опер в истории, выходила в Штатах на протяжении пятидесяти лет и состоит из более чем четырнадцати тысяч серий.

27

Идет после начальной, то есть для детей с 11 лет нумерация классов начинается заново: первый класс аналог нашего пятого, четвертый – девятого.

28

Временно облегчающий, но не излечивающий болезнь.

29

Часть духового инструмента, обычно съемная, которой исполнитель касается ртом. Ее еще называют головкой флейты.

30

Пятый класс средней школы, первый год старшей школы, аналог десятого класса в России.

31

Инструмент из нержавеющей стали примерно тридцати сантиметров в длину, напоминающий видоизмененную монтажную лопатку для автомобильных шин.

32

Широкая веерообразная мышца по обе стороны головы.

33

British Journal of Surgery, Vol. 53, № 4, 1966, 317–20.

34

Известный особняк XVI века.

35

Цитата из: H. Gillies and R. Millard, The Principles and Art of Plastic Surgery (Butterworth, London, 1957).

36

Подробности о лечении Гарольда Пейджа взяты из: The Gillies British Patient File of Private Harold Page, MS0513/1/1/ID 1567, Archives of the Royal College of Surgeons of England. Более подробную информацию о Пейдже читайте в: Robert Burkett, Andrew England and Richard Rayner, ‘Private Harold Page: A Norfolk Man’, in Stand To! the Journal of the Western Front Association (no. 106, 2016).

37

Или омертве́ние – патологический процесс, выражающийся в местной гибели ткани в живом организме в результате какого-либо экзо– или эндогенного ее повреждения.

38

Нож, с помощью которого срезаются тонкие участки кожи для пересадки.

39

Выше только рыцарь-командор и рыцарь Большого креста, имеющие право на рыцарство.

40

Речь идет о Леопольде III.

41

Сгибательная контрактура пальцев рук, возникшая в результате фиброзного перерождения ладонного апоневроза. Пальцы согнуты к ладони, и их полное разгибание невозможно.

42

Консультант – старшая врачебная должность в Великобритании.

43

Социальный клуб и сеть взаимопомощи для британских и союзных летных экипажей, пострадавших во время Второй мировой войны.

44

Район Лондона.

45

Город расположен недалеко от границы Англии и Шотландии.

46

«Bevvy» в переводе с англ. – алкогольные напитки.

47

Вещества, угнетающие, снижающие или подавляющие психическое возбуждение, то есть активность центральной нервной и/или дыхательной системы, даже если это не основной аспект их активности. К ним в том числе относятся алкоголь, седативные препараты, опиоиды.

48

Национальная система, или служба здравоохранения Великобритании.

49

Известная английская комедия 1967 года из серии фильмов «Так держать…» про врача, уволенного за интрижки с медсестрами.

50

Пять коротких трубчатых костей кисти, отходящих в виде лучей от запястья.

51

Специальная, изготовленная в форме цилиндрического каркаса упругая металлическая или пластиковая конструкция, которая помещается в просвет полых органов и обеспечивает расширение участка.

52

Хроническое повреждение кости в результате лучевой терапии.

53

Раздел стоматологии, посвященный заболеваниям зубной пульпы.

54

Направление в стоматологии, занимающееся восстановлением функции и эстетики зубочелюстной системы.

55

Так они называются в России. Применяются в основном на дверях, через которые осуществляется эвакуация при пожаре, открываются в одну сторону нажатием на перекладину, в то время как с другой стороны дверь остается заперта.

56

На самом деле 357 Magnum – это не оружие, а калибр патрона, который может быть использован в разных револьверах. В упомянутом фильме был Smith&Wesson Model 29, и, кстати, и сам калибр был не.357, а.44 Magnum.

57

Подход, позволяющий улучшить качество жизни пациентов и их семей, столкнувшихся с проблемами, связанными с опасным для жизни заболеванием.

58

Отделение, специализирующееся на болезнях почек.

59

Увеличивает частоту сердечных сокращений.

60

Состояние, при котором человек воспринимает себя отдельно от своего тела и разума, словно наблюдая за собой со стороны.

61

Также «аллопсихическая деперсонализация». Измененное восприятие мира, при котором он кажется менее реальным.

62

Хирургический инструмент, применяющийся для разведения краев кожи, мышцы или других тканей с целью обеспечения необходимого доступа к оперируемому органу.

63

Этот способ применим для остановки сердца реципиента; донорское сердце останавливают более щадящим способом.

64

Оставшуюся от предыдущей операции, по которой они делали разрез и в этот раз.

65

Продукты метаболических реакций.

66

Номер, присваиваемый в Великобритании каждому младшему врачу перед назначением на конкретную специализацию и прохождением в ней практики.

67

Молекулы в организме человека, которые указывают на определенные процессы или их отсутствие – например, простатические специфические антигены, указывающие на наличие рака простаты.

68

Краситель фиолетового или темно-синего цвета.

69

Краситель красного цвета.

70

Мышца-сжиматель глотки человека.

71

Линия получившегося разреза напоминает по форме защитное стекло мотоциклетного шлема – визор. Кожа поднимается и после операции опускается, подобно этому стеклу.

72

Хирургическая операция по образованию временного или стойкого соустья полости трахеи с окружающей средой, осуществляемое путем введения в трахею канюли или подшиванием стенки трахеи к коже.

73

Ограничение пассивных движений в суставе, то есть такое состояние, при котором конечность не может быть полностью согнута или разогнута в одном или нескольких суставах.

74

Образование отложений солей кальция в мягких тканях или органах, в которых соли в нерастворенном состоянии содержаться не должны.

75

Расширенная версия верхнечелюстного протеза с зубами.

76

Вливание больному его собственной крови, взятой и консервированной за несколько дней до операции.

77

Это низший полицейский чин в Великобритании.

78

Также известное как периакведуктальное серое вещество или центральное серое вещество среднего мозга – это скопление серого вещества под водопроводом мозга, анатомически относящееся к покрышке среднего мозга. Центральное серое вещество участвует в формировании боли.

79

Расположено по всей длине спинного мозга, продолговатого мозга и моста в виде непрерывного скопления серого вещества, вокруг клеток которого оканчиваются центральные отростки первичных нейронов, несущие экстероцептивные импульсы от кожи головы, туловища, верхней и нижней конечностей.

80

Нестероидные противовоспалительные препараты, сокращенно НПВП.

81

Место соединения отдельных элементов сети. Соединения между нервами, мышцами, кровеносными или лимфатическими сосудами.

82

Повышенное содержание кальция в крови.

83

Период вокруг операции начинается с момента постановки диагноза больному и решения вопроса об оперативном лечении и заканчивается выздоровлением больного или получением стойкой инвалидности.

84

Предварительная медикаментозная подготовка больного к общей анестезии и хирургическому вмешательству. Цель данной подготовки – снижение уровня тревоги пациента, снижение секреции желез, усиление действия препаратов для анестезии.

85

Отмирание клеток кости нижней челюсти.

86

Лечение пиявками.

87

Или крест мира.

88

Существует традиция за особо выдающиеся результаты в начальных классах давать детям золотые звезды из картона.

89

Пластическая операция на носу.

90

Бесцветный органический термопластичный полимер.

91

Речь идет об описанной ранее методике, когда с помощью раствора йодистого калия определяется расположение предраковых клеток.

92

Дополнительные цитаты взяты из статей Дона Колберна в газете «The Oregonian» («Орегонец») и репортажа Эшли Банфилд для «ABC News».

93

Взято из: Selma Lagerlöf, Antikrists Mirakler [The Miracles of Antichrist’], 1899.

94

Разрастание ткани организма путем размножения клеток делением.

95

Аббревиатура, которая переводится как «вдохновлять».

96

Вещества, которые способствуют дальнейшей активации иммунных клеток.

97

На самом деле «Хоторн» – название завода, рабочие которого участвовали в исследовании.

98

Wuthrick et al, ‘Institutional Clinical Trial Accrual Volume and Survival of Patients with Head and Neck Cancer’, Journal of Clinical Oncology, Vol. 33 (January 2015), No. 2, pp. 156–164.

99

Неорганическое соединение, соль калия и трииодистоводородной кислоты с формулой KI3, растворяется в воде, образует кристаллогидрат – темно-коричневые кристаллы.

100

Вид сложных углеводов, полисахарид, или нейтрализованный сахар в чистом виде, не попадающий в кровь до возникновения потребности.

101

Комплекс мероприятий, направленных на предупреждение попадания микроорганизмов в рану.

102

УШМ, или болгарка.

103

Специальная, изготовленная в форме цилиндрического каркаса упругая металлическая или пластиковая конструкция, которая помещается в просвет полых органов и обеспечивает расширение участка.

104

Раздел хирургии, связанный с нарушениями прямой кишки, ануса и ободочной кишки.

105

Награда Западной Шотландии за достижения в хирургии головы и шеи.

106

Омертвение участка кости. Возникает в результате травмы, воспаления, сосудистых нарушений, функциональной перегрузки кости и др.