У меня есть способ получше.
*ПОЛУЧШЕ?*
Путь завоевать великую славу.
*…КАК?*
Присоединяйся к нашей стае.
Кочевник посмотрел на Буруу и фыркнул – как будто рассмеялся.
*СКРААЙ ПРИСОЕДИНЯЕТСЯ К ПРЕДАТЕЛЮ РОДА? НИКОГДА.*
Юкико сморгнула дождь из глаз, нахмурившись.
Почему ты его так называешь?
*ОН ТАКОЙ И ЕСТЬ.*
Но себя ты называешь Скраай?
*ЭТО МОЕ ИМЯ.*
У Буруу не было имени, когда я встретилась с ним. Я не думала…
Буруу шагнул вперед, опустив глаза.
ЮКИКО…
Кочевник покачал головой и снова фыркнул.
*У ПРЕДАТЕЛЯ БЫЛО ИМЯ. НО У НЕГО ЗАБРАЛИ ИМЯ, ДИТЯ ОБЕЗЬЯНЫ.*
Звук рвоты отвлек внимание Юкико. Ильич со спутанными волосами на лице выкашливал морскую воду, свернувшись клубочком на мокрых камнях. Ее беспокойство усилилось, разговор со Скрааем на мгновение забылся. Она подошла к упавшей сумке и вытащила двух крупных тунцов, каждого длиной с ногу. Одного она подтащила к Буруу, второго с кряхтеньем бросила кочевнику.
Надеюсь, пока вы наслаждаетесь едой, вы не разорвете друг друга на куски, и вас можно оставить?
Арашиторы настороженно посмотрели друг на друга. Юкико опустилась на колени рядом с гайдзином, убрала волосы с его лица. Буря утихла, ветер успокоился, и даже потоки дождя ослабли. Ильич взглянул на Юкико, слабо улыбнулся, прислонился спиной к битому камню и натянул на себя волчью шкуру. Проводя пальцами сквозь мокрую шерсть, он что-то бормотал под нос. Закрыл глаза, склонил голову. Казалось, он благодарит. Юкико стало интересно, каким богам он молится.
Вскоре Ильич вытащил из-под комбинезона жестяную коробку, достал одну из своих дымовых палочек и дрожащими руками поднес к губам. Поняв, что она насквозь промокла, он с отвращением выплюнул ее.
Юкико встала и подошла к Буруу, провела пальцами по изломанным линиям его механических крыльев. Некоторые брезентовые перья он потерял во время борьбы со Скрааем. Сильно пострадала и упряжь, но каркас казался почти целым. Погнулся и помялся, конечно. Лететь в таком состоянии им было бы невозможно.
Но Юкико могла починить их с помощью нужных инструментов.
Проблема была в том, что они не взяли их с собой.
Она снова повернулась к Ильичу, который всё еще лежал на камнях, переводя дыхание. Она вбила ему в голову картинку – инструменты, руки, работающие с механическими крыльями. Ильич вытер рот тыльной стороной ладони и устало кивнул.
– А как нам их доставить сюда? – Юкико снова указала на кабельную сеть, перебирая руками. – Мы должны вернуться и принести их.
От этой мысли у нее заболело всё тело.
Гайдзин поднял палец вверх, как бы говоря «смотри и учись». Он полез в свой рюкзак и вытащил сверток, упакованный в коричневую клеенку. Развернув несколько слоев, он вынул цилиндр из черного металла, длиной около фута. Юкико помогла ему встать, он улыбнулся и пробормотал слова, которые, по ее мнению, были благодарностью. Подойдя к краю острова с клеенкой под мышкой, он крутнул цилиндр, поднял его над головой, наставив на облака. Из рукоятки вылетел клуб дыма, трубка зашипела. Вспыхнул яркий магниевый свет, и в небо взлетел объект, на высоту пяти футов. Крошечное второе солнце, шипящее и сверкающее под дождем, оставляло за собой длинный шлейф бледно-серого дыма. Буруу и Скраай оторвались от еды и посмотрели, как над ними пылает белый огонь. Буруу зарычал. Юкико, нахмурившись, шагнула вперед.