Прибрежный город в штате Гавайи, США.
Сценические псевдонимы артистов американского комедийного квинтета «Братья Маркс», необычайно популярного в 30–40-х годах XX века.
Игра слов. По-английски имя богини «Ника» звучит как «Nike», то есть совпадает с названием известной компании-производителя спортивной одежды и обуви.
Супер Боул (англ. Super Bowl) – в американском футболе название финальной игры за звание чемпиона Национальной футбольной лиги (НФЛ) Соединенных Штатов Америки.
Англ. «Gulf Freeway» – южный участок автомагистрали «I-45» в штате Техас (США).
Самый известный канал Венеции.
Комплекс разнообразных памятников и музеев в историческом центре Вашингтона.
«Серфингуй на Барбадосе» (англ.).
«Guns & Ammo» – журнал, посвященный оружию.
Игра слов. Первая половина английского слова «donuts» («пончики») совпадает со словом «do» «делать», а вторая – «nuts» означает «орехи». В слове «farturas» первая половина «fart» совпадает с англ. словом «пукать». Перси берет первую половину слова «farturas» и вторую половину слова «donuts», и у него получается «fart-nuts», что-то вроде «пукать орехами».
Пэдлбол (англ. PaddleBall) – это маленький теннис, игра на координацию и хорошую реакцию. К ракетке с помощью резиновой струны крепится резиновый шарик. Можно отбивать его вертикально, можно горизонтально – мячик никуда не денется.
Супергерой из комиксов. Вооружен щитом.
Город в США, штат Мичиган.
Вольный перевод: «Волшебный остров Пуэрто-Рико» (исп.).
Популярный на Гаваях четырехструнный музыкальный инструмент, наподобие гитары.
Старинная американская песня «Gwine to Run All Night, or De Camptown Races» («Кемптаунские гонки»).
Самофланж (Samophlange) – словечко взято из мультсериала по комиксу «Громовые коты» (Thundercats). В одной из серий прозвучал диалог: «И не наступи на тот чертов самофланж! – Что это за ерунда такая – самофланж?» Теперь слово «самофланж» обозначает заумную техническую деталь, используется в среде игроков «Warcraft».
«Froot Loops» – готовые завтраки: хлопья в виде разноцветных колечек.
«Blue Lightning» – игра в жанре псевдосимулятор, в которой игрок управляет военным самолетом.
«Большая Берта» – немецкая 420-мм мортира, разработана в начале XX века.
«Медикэр» (англ. Medicare) – одна из федеральных программ медицинского страхования для населения старшего возраста (старше 65 лет), учрежденная в 1965 году в США.
Доктор медицины, доктор стоматологии, терапевт, врач-хиропрактик, доктор ветеринарных наук, член Американской академии среднего медицинского образования, обожемой, специалист по оказанию неотложной помощи, чмоки-чмоки, член Королевского терапевтического колледжа, судмедэксперт, я вам должен, дежурный врач, трудовая терапия, доктор фармацевтических наук, дальше матом, фельдшер, кандидат наук, зарегистрированный в качестве юридического лица, священный.
«Kool-Aid» – безалкогольный растворимый напиток, очень популярен в США.
«Летняяпора» (англ.) – ария, написанная Джорджем Гершвином в 1935 году для оперы «Порги и Бесс».
«Счастливые дороги» (англ.).
Речь о двух американских бейсбольных командах, которые постоянно соперничают: Нью-Йорк Янкиз (англ. New York Yankees), базируются в одном из пяти районов города Нью-Йорка, Бронксе, и Бостон Ред Сокс (англ. Boston Red Sox), базируются в Бостоне, штат Массачусетс.
«Kumbaya» («Come by here») – традиционная песня, исполняемая у костров скаутами.
Синдром дефицита внимания и гиперактивности.
Традиционное блюдо мексиканской кухни.
Горшочек со сладостями; во время праздника подвешивается к потолку, одному из присутствующих завязывают глаза и просят разбить горшочек палкой.
Pachinko – игровой аппарат, напоминающий детский бильярд. Пружинным рычагом игрок выбрасывает металлический шарик в игровое поле, утыканное стерженьками, образующими препятствия. Нужно попасть в одно из отверстий на поле, и тогда автомат выдает премию: десяток-два новых шариков.