Порочная королева. Роман о Екатерине Говард (Уэйр)

1

Джордж Кавендиш (1497 — ок. 1562) — английский писатель, автор наиболее полной и достоверной биографии кардинала Томаса Уолси. — Здесь и далее примеч. перев.

2

Шаффлборд — игра на размеченном столе или корте, с использованием киев и шайб, если проводится на корте, или шайб, которые толкаются рукой, если проводится на столе.

3

Видимо, Изабель произнесла поговорку «У маленьких кувшинов большие уши», которую используют в смысле «дети любят подслушивать» или «у детей всегда ушки на макушке».

4

Сержант при оружии — приближенный к монарху или знатному рыцарю слуга, который охранял своего господина во время появления на людях или на поле брани, а также выполнял различные административные функции, связанные с применением силы (сбор налогов и податей, арест преступников), и церемониальные (нес жезл перед королем в ходе торжественных процессий).

5

Звездная палата — чрезвычайный суд, созданный Генрихом VII в 1488 г.

6

Злой Майский день — восстание в 1517 г. лондонских ремесленников против иностранцев, живущих в Лондоне.

7

Конный паром назван так не потому, что работал на конной тяге, а потому, что был достаточно велик, чтобы на нем уместилась конная повозка.

8

Поэт-лауреат — звание придворного поэта.

9

Мистресс — в данном случае: почтительное именование знатной женщины, эквивалентное употреблению при имени уважаемого мужчины слов «мистер» или «мастер».

10

Шалмей — духовой музыкальный инструмент типа гобоя, известен в Европе с XII в.

11

Партлет — очень короткая безрукавка с воротником или без, которую надевали на платья с низким вырезом или дублеты, чтобы прикрыть шею, верхнюю часть груди и плечи, или дополняли ею костюм в декоративных целях.

12

Английское слово «deer» (олень) созвучно с первой частью фамилии Дерем (Dereham).

13

Прощай, моя любовь (фр.).

14

Идиоматическое выражение, намекающее на рождение вне брака.

15

Гейбл — женский головной убор, популярный в Англии в первой трети XVI в.; капор или чепец, который имел в основе формы два крыла, как крыша дома, и обрамлял лицо наподобие фронтона.

16

Йолетиды, или Йоль, — языческий праздник зимнего солнцестояния у народов Северной Европы, с принятием христианства смешался с Рождеством.

17

Отец (нем.).

18

В Средние века, когда соль стоила очень дорого, солонку ставили в середине стола; ближе к человеку, сидевшему во главе стола, или «выше солонки», размещались важные гости, за солонкой — менее значительные; отсюда возник английский фразеологизм «below the salt» — «ниже солонки»: так говорят о человеке, не имеющем веса в обществе.

19

Благодатное паломничество — крупное народное восстание в Северной Англии, произошедшее в 1536 г. и вызванное разрывом Генриха VIII с Римско-католической церковью, закрытием монастырей и секуляризацией монастырских владений.

20

Помандер — распространенный в Европе в Средние века и раннее Новое время аксессуар, обычно в виде ажурного шарика из золота или серебра, внутрь которого вкладывались ароматические вещества; помандеры носили как украшения, а также с целью перебить неприятные телесные запахи и в качестве средства защиты от болезней.

21

Билимент — декоративная деталь женского туалета, особенно головного убора; кайма для отделки из кружева, жемчуга или с нашитыми золотыми украшениями, драгоценными камнями.

22

Беременна (фр.).

23

Базы — деталь мужского костюма конца XV — начала XVI в., юбка в складку длиной до колена, позднее (в XVII в.) эволюционировала в складчатые бриджи на толстой подкладке.

24

В XVI в. Линкольн славился изготовлением шерстяных тканей, которые окрашивали с помощью растительных красителей в синий и зеленый цвета; оттенок зеленого цвета был настолько характерным, что его стали называть линкольнским зеленым, отличая от кендалского зеленого и ковентрийского синего.

25

Упоминаемые Маргарет два короля Якова — это Яков IV (1488–1513), король шотландцев, первый муж матери Маргарет Дуглас Маргариты Тюдор, сестры Генриха VIII, и ее же сводный брат Яков V (1513–1542), сын Якова IV и Маргариты Тюдор.