О каретах и тыквах (Чернышова) - страница 36

Мы помолчали.

- Леди... могу я попросить держать этот разговор в тайне?

- Разумеется, - я даже плечом дёрнула. - Вы держите в тайне то, что я вам рассказала, я - то, что вы спросили. Всё честно!

На этот раз говорить "спасибо" она не стала. Но её благодарность, окружившая меня, была практически осязаема.

5

*

- Миленьким девушкам стоит осторожнее выбирать места для прогулок, - сказал прекрасный незнакомец, выступив из тени коридора. - Никогда не знаешь, кто может встретиться вам в темноте... например, я.

Мне стоило одного взгляда на нового знакомого, чтобы понять - перспективы наши приобрели крайне нежелательный вектор, ведущий прямо к точке, именуемой в просторечии "полная задница". И да, он не соврал ни разу! Вообще-то никому - ни миленьким девушкам, ни мужикам бычьей комплекции, ни даже могущественным колдунам - не стоило бы встречать даэва у себя на пути.

Кончится в любом случае плохо.

Я осторожно сместилась, прикрывая светлую спиной. Бессмысленно, конечно, но она явно в разы беспомощней перед этой тварью.

Хотя, если честно, то у нас обеих нет ни шанса.

- Ну что же ты, идильи, - протянул красноволосый мужчина, сверкнув огненными сполохами в глазах. - Зачем этот страх? Я ли не прекрасен?

"Идильи"... Полукровка - в переводе с древнего языка Воздуха и Огня, на котором говорили духи этого мира до Великого Разделения. В это слово даэв вложил толику пренебрежения и нотку снисходительности, но ему можно: как ни крути, мы, изменённые - лишь мутанты, впитавшие в себя жалкий отголосок демонической силы. А вот тот, кто стоял передо мной, был истинным Дыханием Пламени, одним из тех, чьи имена начертаны на древних камнях и никогда не произносятся всуе.

Тут их называли даэвами, джанами, кайло-эйто; в тёмной же классификации их обычно именовали высшими демонами огня.

- Прекрасен, Высший, - сказала я, совладав с голосом. - Настолько, что меня всё больше восхищает этот чудный конкурс для невест. Начинаю думать, что ранее сильно недооценивала светлые свадьбы - вот как тут всё весело.

Он рассмеялся. Смех был низкий, чувственный, соблазнительный и опасный, он скользил по спине мокрым пером, заставляя замереть, как кролик перед удавом. Миг, лёгкое движение, неуловимое даже для изменённого глаза - и он уже стоит прямо передо мной, и лишь мизерное расстояние разделяет наши лица. Я видела, как танцуют искры в его глазах - как отсветы костра на фоне тёмно-синего, глубокого неба.    

- Дитя Дайрэни Златокрылого, слабое и страдающее от человеческих страстей, - протянул он, опаляя кожу жаром. - Маленький южный ветер со сломанными крыльями. Будет так обидно убивать тебя, идильи... Как же тебя занесло на этот рабский рынок? И почему это ты одета, как товар?