Молодой Индиана Джонс и Проклятие рубинового креста (Маккей) - страница 9

Глава 3

– Где вы живете? – спросил Инди, когда они, попрощавшись с Лиззи, пошли дальше.

– В Гринвич-вилледж, к югу от Вашингтон-сквер, на улице Томпсона, – ответил Роберто. – Там полным-полно иммигрантов из Италии. Я живу вместе с моей теткой, дядей и их друзьями.

– Друзьями? – переспросил Инди.

– Квартирантами, – пояснил Роберто. – В Нью-Йорке квартиры стоят очень дорого. Пять долларов в неделю за четыре комнаты. Поэтому приходится пускать квартирантов, чтобы платить за квартиру.

Когда они прошли несколько кварталов, Инди показалось, что они попали в какой-то другой город. На узких улочках было полно людей, у многих – ручные тележки. Все тараторили по-итальянски, торгуясь с продавцами. Вслушиваясь в их речь, Инди иногда различал слова, знакомые ему по урокам латинского языка. Гораздо реже можно было услышать фразу по-английски.

Шестиэтажные дома из красного кирпича потемнели от времени и грязи. Они стояли по обеим сторонам улицы сплошной стеной. Между ними нигде не было ни прохода, ни переулка. Пахло жареным мясом и луком.

Глядя на фасады домов, Инди подумал, что в них, наверное, даже есть комнаты без окон, и спросил об этом Роберто.

– Да, в них нет естественного света, – кивнув головой, сказал Роберто, – зато есть вентиляция. Правда, воздух от этого не становится лучше.

Он остановился перед домом, который выглядел немного чище, чем остальные.

– Ну, вот мы и пришли, – сказал он. – Наша квартира на шестом этаже. – Посмотрев на Инди, он улыбнулся и добавил: – Если ты еще не проголодался, то у тебя появится зверский аппетит, когда мы поднимемся наверх.

Войдя в коридор, они прошли на кухню. Синьор Катанья – дядя Роберто, крупный мужчина – был немногословен, потому что плохо говорил по-английски. Синьора Катанья, увидев ребят, улыбнулась и что-то быстро проговорила по-итальянски. Из кастрюли, в которой она мешала ложкой, шел очень вкусный запах. Она показала рукой на стол, за которым уже сидели три молодых парня, и положила всем пятерым по тарелкам спагетти. Один из троих был Сильвио, двоюродный брат Роберто. Все трое говорили по-английски гораздо хуже Роберто и были рады попрактиковаться в языке, участвуя в беседе за столом.

Инди поведал о своих приключениях, парни рассказали о своей жизни на Сицилии и о том, как они плыли на пароходе в Америку.

– Нас загнали в трюм, – рассказывал один из квартирантов, – куда даже скот не загоняют.

– Они обращались с нами хуже, чем со скотом, – сказал другой. – Когда же мы приплыли, они заперли нас в загоне на Эллис-айленд и держали там, пока не решили, позволить нам остаться или отправить назад.