Убийство в Кембридже (Ридаль) - страница 43

После возвращения с кладбища Катя не выходила из спальни. Я поужинала с молчаливым доктором Уэйдом. Никто не удерживал меня, когда я снова отправилась в Адденбрукскую больницу.

Глава 20

Подходя к палате, я внезапно ощутила прилив панического страха. Что, если я опоздала? Мне следовало забыть о расследовании и мчаться к Оливеру сразу после отпевания maman! От мысли, что на его койке уже лежит кто-то другой, у меня перехватило дыхание.

– Вы пришли, мисс Софи, – тепло встретила меня медицинская сестра.

– Как он?

– Борется за свою жизнь. Если продержится эту ночь, всё обойдется. Но если появится цианоз… – она осеклась.

Я сглотнула и зашла за занавески. Щеки Оливера покрывала рыжая щетина, в которой появилась седина. Обтерев его лицо и грудь, я села рядом и начала молиться. Эта ночь у его постели стала вторым после смерти papa серьезным испытанием моей веры.

Под утро, заметив, что Оливер снова лежит весь в поту, я решила сменить простыни. Перекатив его на левый бок, я заученными движениями свернула влажную простыню и расстелила свежую на правой половине кровати. Обтерев его спину сухим полотенцем, я перевернула Оливера на себя и увидела, что его глаза открыты.

– Как ты? – пробормотала я, боясь преждевременно поверить, что опасность миновала. – Потерпи минутку, – я обошла кровать, сдернула на пол простыню, предназначенную в стирку, и поспешно расправила чистую.

– Что ты делаешь? – слабым голосом проговорил он.

– Ухаживаю за тобой, – ответила я, переваливая его на спину и подкладывая под голову взбитую подушку. – Ты в Адденбрукской больнице. У тебя испанский грипп.

Я налила воды из графина, приподняла затылок Оливера и поднесла стакан к его губам. Он сделал несколько жадных глотков. Пока я ставила стакан на тумбочку, он вдруг предпринял попытку приподняться на локтях.

– Куда ты?

– Мне надо… отлить.

– Сейчас, – сказала я и достала из-под кровати судно.

Он бессильно откинулся на подушку и прикрыл глаза. Деликатно дождавшись, когда он закончит, я вернула судно на прежнее место и укрыла Оливера свежей простыней и одеялом. Он намеренно не смотрел на меня, ему явно было не по себе.

– Прости, что видела тебя без рубашки, – смущенно пробормотала я, хотя, вероятно, это было не самое худшее из того, что мне пришлось увидеть, пока он оставался без сознания. Нырнув под кровать и снова выпрямляясь, я пообещала. – Скоро вернусь.

Вынос и споласкивание судна, а также оповещение сестры о том, что мистер Конли очнулся, заняли не больше трех минут. Когда я приблизилась к кровати Оливера, его руки лежали поверх одеяла. Правой он закрыл лицо, упорно избегая встречаться со мной взглядом.