Талантливая мисс Фаруэлл (Тедроу) - страница 21

Чуть не подпрыгнула, увидев лицо в окне. Билл. Господи, чего ему еще? Попрощаться, что-то сказать напоследок… она не намерена торчать из-за него на темной холодной парковке!

Он жестом попросил опустить стекло.

— Что-то забыли? — Бекки постаралась, чтобы ее слова не прозвучали язвительно. Карл уже уехал на своей «акуре».

— Вот это. — Билл протянул ей в окно конверт. — Не хочу быть навязчивым, но… город маленький, все знают — тебе приходится заботиться об отце.

«Не смей говорить о нем!» — подумала Бекки; он застал ее врасплох. Да, в Пирсоне люди знали друг о друге все.

— Времена тяжелые. Мы просто хотим, чтобы вы не сомневались — «Молтен» всегда поддержит. — Билл улыбнулся.

— Я не могу…

— Можешь. По-дружески. Без обязательств.

— Ага. — Бекки сунула ему конверт обратно. Билл отступил, конверт упал на тротуар. Сзади подошел второй представитель.

— Вот такая мы компания! — произнес Билл, садясь в машину. — Не просто компания — братство.

Бекки ждала, пока они уедут. Из ресторана выходили посетители, почти все с картонными коробками — еда навынос, и медленно шли к своим машинам.

Через некоторое время она открыла дверцу. Вот он, белый неподписанный конверт, лежит на земле. Бекки подняла его и заглянула внутрь: новенькие пятидесятки, десять штук. Засунула конверт в самую верхнюю брошюру («Сточные воды: что следует о них знать»). Надо как-нибудь запихнуть эти деньги на один из счетов. И — ее сердце бешено колотилось — погасить долг. Бог свидетель, она просто взяла небольшой кредит у Пирсона, вот и все. Взятка от представителей — грязные деньги, она вернет ими то, чем заплатила за свою картину. И будет чиста.

На следующий день Бекки заглянула в кабинет Карла. Она всегда чувствовала себя разбитой после обильной еды на ночь, а Карл, наоборот, выглядел бодрым и подтянутым: аккуратная прическа, рубашка с короткими рукавами, галстук; еще и насвистывает сквозь зубы.

— Было весело, — сказала она. — По-моему, им понравилось.

— Правда? — Карл просиял. Бекки знала, он наслаждается этим моментом, поэтому всегда говорила ему что-то подобное на следующее утро после ужина.

— И мы даже кое о чем договорились — перед тирамису. — Он похлопал себя по животу. — Благодаря тебе я работаю не покладая рук.

Бекки улыбнулась.

— Мне нужны чеки.

Встреча с «Молтен» — это кофе и закуски, пиво в «Мак Суинн грил» и ужин.

— Я же отдал их тебе.

— Нет. — Он забыл, и не в первый раз.

Карл похлопал себя по карманам, как будто чеки за вчерашний ужин должны были внезапно там материализоваться.

— Может быть, здесь. — Он поднял папку.