На русский язык оба понятия корректно перевести как «тело». Однако слово Leib применяется исключительно к человеку и может также означать «нутро» или «утробу». Ср.: Leib Christi — «тело Христово». Словом Körper может обозначаться как человеческое тело, так и корпус неодушевленных объектов. — Прим. пер.
Автор благодарит Маргу Лёвер-Хирш за отсылку к Ницше.
Если имя переводчика не указано, перевод выполнен Д. Борисенко. — Прим. ред.
См. главу «Диссоциация тела в ситуации травмы».
См. главу «Мутиляция гениталий» в разделе «Инсценировки тела».
В последнее время эти представления, в том числе «адгезивная идентификация» Мельтцера (1975), возводят к идее значения границ «Я» для психозов, которую изначально развил Тауск, а за ним Федерн (1956).
Немецкое слове «серый» (grau) созвучно слову «ужас» (Grauen). — Прим. пер.
Rapunzel — одно из названий полевого салата в немецком языке. — Прим. пер.
В немецком слово ungeschoren означает как, буквально, «неостриженный», так и «невредимый». — Прим. пер.
См. воспоминания Ники де Сен-Фалль в разделе «Самоповреждение».
Имеется в виду различие слов Busen («грудная клетка») и Brüste («грудь»). — Прим. пер.
Слова gereizt и gespannt могут означать как раздражение и напряжение, так и сексуальное возбуждение. — Прим. пер.
Но этого хочет не тело, а «Я» в отношении тела.
См. главу «Диссоциация тела».
«Око за око» (Исх. 21: 23–27; Лв. 24: 20). — Прим. пер.
Это та же самая группа, где провела первый год своей групповой терапии пациентка «Марта» (ср.: Hirsch, 2008).
Фамилия Hirsch переводится с немецкого как «олень». — Прим. пер.
Популярная в Германии карточная игра. — Прим. пер.
Манфред выступает в роли Супер-Эго! — Прим. авт.
Попадание воздуха в промежуток между плеврой и легким, которое приводит к коллапсу пораженного легкого. — Прим. авт.
См. случай Сабины Арбейтер в разделе «„Нежелательное желание“ иметь ребенка».
www.talkteria.de/forum/topic-11502.html (дата обращения: 11 января 2008).
www.focus.de/gesundheit/ratgeber.html (дата обращения: 2.11.2008).
Вилленберг (Willenberg, 1989, S. 178) также ссылается на Ференци.
См. главу «Психосоматика» в разделе «Диссоциация тела».
«Быть укушенной аистом», vom Storch gebissen sein, означает «забеременеть». — Прим. пер.
См. случай Николь в разделе «„Нежелательное желание“ иметь ребенка».
См. главу, посвященную случаю Йоланде Катценштейн, в разделе «Самоповреждение».
День святого Мартина празднуют в Германии и некоторых других странах 11 ноября. Он происходит от того же кельтского праздника Самайн, что и Хэллоуин, и традиции празднования во многом с ним схожи. — Прим. пер.
В канун Дня святого Николая, в ночь с 5 на 6 декабря, немецкие дети, которые хорошо себя вели, получают подарки, как на Рождество. — Прим. пер.
Geschlechtsverkehr, «половой акт», можно буквально перевести как «движение полов». — Прим. пер.
Гнезда для пасхальных яиц, украшенные цветами, — традиционный предмет праздничного декора в Германии. Их часто дарят близким. — Прим. пер.
Дословно — «части». — Прим. пер.
«Отцелюбие римлянки» — сюжет из древнеримской истории, описанный Валерием Максимом в Factorum ac dictorum memorabilium. Старик Цимон ожидал казни в тюрьме и умирал от голода. Тюремщик пустил к отцу дочь Цимона Перо, и та накормила старика своим грудным молоком. Впечатлившись сценой, судьи помиловали Цимона. В том же сочинении Валерия Максима приведена аналогичная история о заключенной женщине, которую также накормила своим молоком ее дочь. — Прим. пер.
Игра слов: Schwanz einziehen можно так же перевести, как «втянуть половой член». — Прим. пер.
См. случай Йоланде Катценштейн в разделе «Самоповреждение».