«Это мое тело… и я могу делать с ним что хочу» [Психоаналитический взгляд на диссоциацию и инсценировки тела] (Хирш)

1

На русский язык оба понятия корректно перевести как «тело». Однако слово Leib применяется исключительно к человеку и может также означать «нутро» или «утробу». Ср.: Leib Christi — «тело Христово». Словом Körper может обозначаться как человеческое тело, так и корпус неодушевленных объектов. — Прим. пер.

2

Автор благодарит Маргу Лёвер-Хирш за отсылку к Ницше.

3

Если имя переводчика не указано, перевод выполнен Д. Борисенко. — Прим. ред.

4

См. главу «Диссоциация тела в ситуации травмы».

5

См. главу «Мутиляция гениталий» в разделе «Инсценировки тела».

6

В последнее время эти представления, в том числе «адгезивная идентификация» Мельтцера (1975), возводят к идее значения границ «Я» для психозов, которую изначально развил Тауск, а за ним Федерн (1956).

7

Немецкое слове «серый» (grau) созвучно слову «ужас» (Grauen). — Прим. пер.

8

Пер. М. Веселовской.

9

Пер. П. Полевого.

10

Rapunzel — одно из названий полевого салата в немецком языке. — Прим. пер.

11

Пер. В. Брюсова.

12

Пер. А. Блока.

13

В немецком слово ungeschoren означает как, буквально, «неостриженный», так и «невредимый». — Прим. пер.

14

См. воспоминания Ники де Сен-Фалль в разделе «Самоповреждение».

15

Имеется в виду различие слов Busen («грудная клетка») и Brüste («грудь»). — Прим. пер.

16

Пер. Н. Ставровской.

17

Слова gereizt и gespannt могут означать как раздражение и напряжение, так и сексуальное возбуждение. — Прим. пер.

18

Но этого хочет не тело, а «Я» в отношении тела.

19

См. главу «Диссоциация тела».

20

«Око за око» (Исх. 21: 23–27; Лв. 24: 20). — Прим. пер.

21

Это та же самая группа, где провела первый год своей групповой терапии пациентка «Марта» (ср.: Hirsch, 2008).

22

Фамилия Hirsch переводится с немецкого как «олень». — Прим. пер.

23

Популярная в Германии карточная игра. — Прим. пер.

24

Манфред выступает в роли Супер-Эго! — Прим. авт.

25

Попадание воздуха в промежуток между плеврой и легким, которое приводит к коллапсу пораженного легкого. — Прим. авт.

26

См. случай Сабины Арбейтер в разделе «„Нежелательное желание“ иметь ребенка».

27

www.talkteria.de/forum/topic-11502.html (дата обращения: 11 января 2008).

28

www.focus.de/gesundheit/ratgeber.html (дата обращения: 2.11.2008).

29

Вилленберг (Willenberg, 1989, S. 178) также ссылается на Ференци.

30

См. главу «Психосоматика» в разделе «Диссоциация тела».

31

«Быть укушенной аистом», vom Storch gebissen sein, означает «забеременеть». — Прим. пер.

32

См. случай Николь в разделе «„Нежелательное желание“ иметь ребенка».

33

См. главу, посвященную случаю Йоланде Катценштейн, в разделе «Самоповреждение».

34

День святого Мартина празднуют в Германии и некоторых других странах 11 ноября. Он происходит от того же кельтского праздника Самайн, что и Хэллоуин, и традиции празднования во многом с ним схожи. — Прим. пер.

35

В канун Дня святого Николая, в ночь с 5 на 6 декабря, немецкие дети, которые хорошо себя вели, получают подарки, как на Рождество. — Прим. пер.

36

См. главу «Булимия».

37

Geschlechtsverkehr, «половой акт», можно буквально перевести как «движение полов». — Прим. пер.

38

Гнезда для пасхальных яиц, украшенные цветами, — традиционный предмет праздничного декора в Германии. Их часто дарят близким. — Прим. пер.

39

Дословно — «части». — Прим. пер.

40

«Отцелюбие римлянки» — сюжет из древнеримской истории, описанный Валерием Максимом в Factorum ac dictorum memorabilium. Старик Цимон ожидал казни в тюрьме и умирал от голода. Тюремщик пустил к отцу дочь Цимона Перо, и та накормила старика своим грудным молоком. Впечатлившись сценой, судьи помиловали Цимона. В том же сочинении Валерия Максима приведена аналогичная история о заключенной женщине, которую также накормила своим молоком ее дочь. — Прим. пер.

41

Игра слов: Schwanz einziehen можно так же перевести, как «втянуть половой член». — Прим. пер.

42

См. случай Йоланде Катценштейн в разделе «Самоповреждение».