Интимное Средневековье. Истории о страсти и целомудрии, поясах верности и приворотных снадобьях (Гилберт)

1

Евангелие от Матфея, 19:12, синодальный перевод. Прим. ред.

2

Четырехнедельный пост перед католическим Рождеством. Прим. ред.

3

Это означает, что Люсия исполняла роль сеньора в своих владениях; такой человек имел, помимо прочего, и судебные права. Внеэкономическое принуждение было особенностью феодальной системы. Прим. науч. ред.

4

Распространение сведений, порочащих честь и достоинство. Прим. ред.

5

Шестая глава книги Sanitation, Latrines and Intestinal Parasites in Past Populations (2015). Прим. ред.

6

Перевод А. Ю. Братухина. Прим. ред.

7

Указание на миниатюру из рукописи «Истории Александра Великого» Квинта Курция Руфа в Брюгге. Прим. науч. ред.

8

Помещение, где переписывались рукописи и книги. Прим. перев.

9

Лев. 20:18, синодальный перевод. Прим. ред.

10

Обозначает женские половые органы. Прим. перев.

11

Перевод А. Н. Веселовского. Прим. ред.

12

Перевод П. К. Губера. Прим. ред.

13

Трещины на поверхности вулканов, из которых выходят газы и пары воды. Прим. ред.

14

Другое название — эскариоль; популярное в Западной Европе салатное растение, родственное цикорию. Прим. ред.

15

Вообще-то в Германии медведи встречаются нередко, а города ко времени жизни Хильдегарды только-только начали появляться — урбанизации как таковой страна тогда еще не знала. Так что медведи вполне могли быть там частыми гостями. Прим. науч. ред.

16

С англ. pork («свинина») переводится также как просторечный, даже грубоватый вариант понятия «вступить в половой контакт». Прим. перев.

17

Здесь и далее перевод В. А. Бабинцева и Я. Ю. Старцева. Прим. ред.

18

В книге Эммануэля Ле Руа Ладюри о Монтайю упоминается, что заячий сычуг считался «противозачаточным средством со времен Диоскорида». Прим. ред.

19

Приходской священник. Прим. ред.

20

Слово можно перевести и как «душ», «спринцевание», и как «тупица». Прим. перев.

21

Аптекарская драхма — устаревшая мера массы, которой пользовались врачи и аптекари при изготовлении лекарств; вес составлял примерно 3–4,5 грамма, в зависимости от страны. Прим. ред.

22

Вино из винограда сорта «мальвазия». Прим. ред.

23

Конверсы (светские братья) принадлежали к монашеским орденам и принимали часть монашеских обетов (в том числе обет безбрачия), но не постриг. Прим. ред.

24

Перевод М. Л. Гаспарова. Прим. ред.

25

Секта еретиков, распространившаяся в Западной Европе в XI–XIII веках. Прим. перев.

26

Осталь — это дом одновременно в значении «здание» и «семья», «род». Прим. ред.

27

Здесь и далее перевод В. А. Бабинцева и Я. Ю. Старцева. Прим. ред.

28

Одно из лондонских адвокатских сообществ. Прим. ред.

29

Перевод В. А. Бабинцева и Я. Ю. Старцева. Прим. ред.

30

Перевод В. А. Бабинцева и Я. Ю. Старцева. Прим. ред.

31

Правила и уставы такого рода орденов основывались на Уставе святого Августина. Для всех монашеских и полумонашеских объединений характерно особенное отношение к молчанию. «Беседы за столом» были недопустимы в принципе, а беседы частного содержания и фривольного характера — тем более. Прим. науч. ред.

32

В латинской традиции он называется еще праздником очищения, поскольку Богородица принесла Младенца в Храм, очистившись (от ритуальной нечистоты; статус нида) согласно иудейскому закону. Левит, 12:2–6. Прим. науч. ред.

33

В американском английском слово gutted имеет значение «выпотрошенный», «опустошенный». Прим. ред.

34

С англ. cock — «половой член» (груб.). Прим. перев.

35

С англ. cokkes — «яйца». Прим. перев.

36

С англ. petticoat — «нижняя юбка». Прим. перев.

37

С англ. popkirtle (в современном варианте poke skirt) можно перевести как «юбка для секса». Прим. перев.

38

С англ. gropecunt — грубый эквивалент выражения «щупать вульву». Прим. перев.

39

В русскоязычной традиции его называют Августином Блаженным. Прим. науч. ред.

40

Возможно, все было совсем не так. Вот что пишет о решении Элоизы сам Пьер Абеляр: «Я помню, что многие жалели ее и пугали невыносимым для ее молодости бременем монастырских правил; но все уговоры были напрасны. Она отвечала на них сквозь слезы и рыдания… “Нечестиво вступила в союз я, / Горе принесши тебе. Так приму же и я наказанье! / Добровольно приму я его”… С этими словами она поспешила к алтарю, тотчас же приняла освященное епископом покрывало и перед лицом всех присутствующих связала себя монашескими обетами» (перевод В. А. Соколова и Н. А. Сидоровой). Прим. науч. ред.

41

Это было обычной практикой — когда более юные послушницы или монахини находились под духовным руководством более зрелых. Прим. науч. ред.

42

Общая спальная зала в монастырях. Прим. ред.

43

Пропитанная лекарственным средством губка, вставляемая в маточный канал; иногда имеется в виду маточное кольцо, удерживающее матку в определенном положении. Прим. ред.

44

Природный минерал, окись свинца. Прим. ред.

45

Bolus armeniaca широко применялась в медицине; ее добывали не только в Армении, но также в Турции и в Центральной Европе. Прим. науч. ред.

46

Перевод В. А. Бабинцева и Я. Ю. Старцева. Прим. ред.

47

Перевод А. А. Веселовского. Прим. ред.

48

Беда Достопочтенный, безусловно, был авторитетным автором, но не таким, как Августин или Исидор. Прим. науч. ред.