Картины эксгибициониста (Эмерсон)

1

Обыгрывается название альбома ELP «Pictures at an Exhibition» (Картинки с выставки). — примечание редактора FB2.

2

Разновидность пасьянса. — здесь и далее примечания переводчика

3

Штаб–квартира британских инженерных войск.

4

Ноты басового ключа фа (F), ля (A), до (C) и ми (E), получается F–A–C–E, т. е. лицо.

5

Ми (E), соль (G), си (B), ре (D), фа (F) — Every Good Boy Deserves Favours.

6

Коктейль с ромом и ягодами черники.

7

Веселые Гордоны — шотландский танец.

8

Около 160 кг.

9

Житель Ньюкасла.

10

Район и улица в Западном Лондоне.

11

Беглецы с Боу Стрит, главного уголовного полицейского суда в Лондоне.

12

«Главное блюдо», «гвоздь программы».

13

Документальный фильм 1922 г. о жизни эскимосов.

14

Пирожки с абрикосом.

15

Сухой крепкий сидр.

16

Варьете и кабаре в Париже.

17

Фирмы грамзаписи.

18

Житель Ливерпуля.

19

Подземное царство.

20

Сюита из одноимённого балета Игоря Стравинского.

21

Песня группы La Otracina — «Nine Times The Color Red Explodes Like Heated Blood».

22

Район центральной Калифорнии.

23

Британский парикмахер и бизнесмен.

24

Песня из мюзикла «Встреть меня в Сент–Луисе» в исполнении Джуди Гарлэнд.

25

Обыгрываются слова из церковного гимна Jerusalem, записанного ELP в 1973 г..

26

Связка мелких предметов, издающих приятный перезвон, wind chimes.

27

Английская актриса.

28

Город, расположенный в 43 км от Лондона.

29

Разбрызгивание краски по холсту; техника живописи.

30

Обыгрывается: «fire works» — пожарные работы и «fireworks» — фейерверк. — примечание редактора FB2.

31

Эмерсон цитирует строчку из песни Грега Лейка «I Believe in Father Christmas» — When I woke with the yawn at the first light of dawn.

32

Разлом на западе США, причине крупных землетрясений в Калифорнии.

33

Эмерсон ошибся: Хау собрал Bodast, а к Yes присоединился лишь в 1970–ом.

34

Чешское взрывчатое вещество.

35

Персонаж средневековой немецкой легенды.

36

Район трущоб в Глазго.

37

Американский комик.

38

Компании, выпускающие сантехнику.

39

Простенький вальс.

40

Английская детская писательница.

41

Самый знаменитый участник Порохового заговора против английского и шотландского короля Якова I в 1605 году.

42

Облигато — партия инструмента в музыкальном произведении, которая не может быть опущена и должна исполняться обязательно.

43

Популярный марш из одноименного кинофильма.

44

Один из участников Mothers of Invention.

45

Игра слов — private lake — частное озеро, private palmer — частный паломник.

46

На самом деле, электроклавесин — клавинет.

47

Большой пассажирский самолёт в конце 40–х, начале 50–х.

48

Одна из девяти старейших престижных мужских привилегированных частных средних школ.

49

На самом деле Ludwig.

50

Деревянный ударный инструмент.

51

Английский таблоид.

52

Нидерландский художник–график.

53

Макдонелл Дуглас DC–9, реактивный самолёт.

54

Греческий алкогольный напиток.

55

Роман английского писателя Генри Уильямсона «Выдра по имени Тарка».

56

Американский духовой музыкальный инструмент.

57

Блочные дома с конюшней на первом этаже, чисто британская особенность.

58

Американский менеджер и импресарио.

59

Шутка в среде музыкантов, высмеивающая группы, не добившихся большого успеха в Европе и США, зато я Японии имеющих солидную массу поклонников, что не считалось тогда кошерным.

60

Имеется в виду композиция А. К. Жобима, что переводится как слегка фальшиво, нестройно.

61

Курвуазье — марка коньяка.

62

1937 г.

63

Наивный! Извините, не смог сдержаться — переводчик.

64

Роман американского писателя Роберта Хайнлайна.

65

Популярный детский стишок и песенка–считалочка.

66

Английский лётчик, летавший без ног, как А. Маресьев.

67

Английский фильм о летчиках Второй мировой войны.

68

Обыгрывается известная песенка из оперетты «Капризная Мариетта» «Ah! Sweet Mystery of Life», Mister E — намёк на фамилию автора книги.

69

Небольшой биплан.

70

Швейцарский художник.

71

Персонаж американских фильмов 30–60–х годов.

72

Тэйлдрэггер — самолёт с хвостовым колесом.

73

Фешенебельный район Лондона.

74

Игра слов: «Tooting» — район Южного Лондона, также загул, веселье, ширяние.

75

Американские комики.

76

Модель яхты.

77

International Society for the Study of Tension in Performance, Международное общество изучения проблем у исполнителей.

78

Портативная шифровальная машина времён Второй мировой войны.