Джон Соун (1753–1837) – историческая личность. Выдающийся лондонский архитектор, построивший среди прочего невероятный дом-лабиринт, в котором поселился сам, и наполнивший его всевозможными статуями, архитектурными моделями и прочими произведениями искусства. Сейчас в этом здании находится дом-музей Соуна, во многом похожий на музей странных вещей Майрона Бентама. – Здесь и далее прим. переводчика.
Фр., буквально: «развлечение для рта» – легкая закуска перед подачей основных блюд.
«Ваше здоровье» по-шведски и по-ирландски.
Горология (орология) – наука о часах и об измерении времени.
Проваливайте! (франц.). Дословно: «Иди пожарь себе яичницу!»
Да пошла ты! (франц.). Дословно: «Жри своих мертвецов!»
До свиданья, дети мои! У вас мозгов – как у устрицы! (франц.).
Добрый день, Жак. Я привела гостей, хотим навестить мою сестру (франц.).
Ах, моя дорогая! (франц.).
Мод! Ты совсем меня позабыла (франц.).
Здесь: Скорей! Шевелитесь! (франц.).
Эддисон цитирует стихотворение американской поэтессы Эмили Дикинсон (1830–1886).
Эддисон цитирует английского поэта Артура Хью Клафа (1819–1861).
Эмма цитирует предсмертную записку Курта Кобейна, который в свою очередь цитировал песню Нила Янга «My My, Hey Hey».
Сейтан – пшеничный глютен, используется в макробиотической, вегетарианской, веганской и т. д. диетах.
«Темное; скрытое» (итал.).
Ральф Уолдо Эмерсон (1803–1882), американский поэт и философ.
Bælstede (др. – англ.) – изначально, огненное погребение, костер; здесь – просто похороны или усыпальница.