Рождество каждый день (Джонсон)
1
Развод, при котором для расторжения брака не требуются доказательства проступка какой-либо из сторон. – Здесь и далее примечание переводчика.
2
Британская фигуристка.
3
Английский драматург, композитор, режиссёр, актер и певец, выступающий в 1910–1969 гг.
4
Навигаторы одноименной нидерландской компании.
5
Историческая личность, возглавившая антиримское восстание 61 года.
6
Британский самопровозглашенный «консультант по домашнему стилю» и телеведущий.
7
Британская модная компания, которая производит высококачественную одежду и аксессуары.
8
Ain’t Nobody Неге but Us Chickens – песня, написанная. Апексом Крамером и Джоан Уитни.
9
Британская транснациональная корпорация, крупнейшая розничная сеть в Великобритании.
10
Кустарниковое растение, которое пользуется популярностью в период Рождества.
11
Британский вокальный ансамбль а капелла, основанный в 1968 году; названы в честь Королевского колледжа в Кембридже.
12
Американский актер кино и телевидения, снимающийся в 1948–1985 гг.
13
Американская певица и актриса, выступающая в 1939–1986 гг.
14
Какой сюрприз (фр.)
15
Престижный односолодовый шотландский виски.
16
Немецкая компания-производитель модной одежды.
17
Британский таблоид, издавался с 1843 по 2011 года.
18
Американский певец и телезвезда итальянского происхождения 1940-1950-х годов.
19
Уложен на лопатки (фр.).
20
Британский актер и режиссер театра и кино в 1926–1988 гг.
21
Театр в Лондоне, расположенный к юго-востоку от станции Ватерлоо.
22
Капитан кавалерии британской армии и исследователь Антарктики в 1910–1913 гг.
23
Игра слов: в английском языке «сенбернар» и «святой Бернард» пишутся одинаково.
24
Игра слов: в английском языке «крупная дичь» звучит также как «большая игра».
25
Член королевской семьи Великобритании, дочь короля Георга VI.
26
Полковник Королевских ВВС Великобритании, служивший в 1933–1944 гг.
27
Игра слов: в английском языке «малиновка» звучит так же, как имя «Робин».
28
Детский телесериал ВВС, который первоначально транслировался в период с 1965 по 1996 год.
29
Марка безалкогольного напитка, продаваемого в Великобритании. зазвучала под одобрительные возгласы и оживленные хлопки слушателей.
30
Игра слов: в оригинале Робин использует слово «tonic», что созвучно с одноименным напитком.
31
Строчка из колядной песни «О, Святая ночь».
32
Бренд британских супермаркетов.
33
Игра слов: аббревиатура имени Бридж звучит в английском языке как «толстушки».
34
Торговая марка густой соленой пасты из мясного экстракта, похожей на дрожжевой экстракт.
35
Кубинский музыкант, композитор и руководитель оркестра, сыгравший большую роль в популяризации мамбо в Соединённых Штатах Америки в 1950-е годы.
36
Английский модельер одежды.
37
Сорт чая из Южного Китая; отличается своеобразным копченым вкусом и ароматом.
38
Аббревиатура от Statistical Analysis System – Статистический Системный Анализ.
39
Американский джазовый пианист и певец, выступающий в 1938–1964 гг.
40
Американский певец и актёр, выступающий в 1926–1962 гг; считается одним из самых успешных исполнителей в США.
41
Американский ТВ-сериал, транслировавшийся с 1972–1981 гг.
42
Итальянская компания по производству предметов роскоши.
43
Американская компания, предоставляющая услуги в областях интернет-аукционов.
44
Частная сеть ресторанов быстрого питания в Америке.
45
Сладкое белое игристое вино.
46
Бренд высококлассных универмагов, работающих по всей Великобритании.
47
Эстрадный американский артист, выступавший в 1954–1988 гг.
48
Дама Вера Маргарет Линн – английская певица, дама Ордена Британской Империи, имевшая огромную популярность в годы Второй мировой войны.
49
Улица в Мэйфэр, в центре Лондона. Известна главным образом своим традиционным пошивом на заказ для мужчин.
50
Юмористический, часто непристойный стих из трех длинных и двух коротких строк.
51
Американская исполнительница в стиле кантри.
52
Американская кантри-певица и киноактриса, которая написала более шестисот песен и двадцать пять раз поднималась на верхнюю позицию кантри-чартов.
53
«Пусть никто не спит» (итал.) – ария из последнего акта оперы «Турандот».
54
Шоколадный батончик, расфасованный в виде долек из сладких пирамидок, напоминающих культовую гору Маттерхорн.
55
Классический аромат, созданный совместно модельером Жанной Ланван и парфюмером Андре Фрейсом.
56
Десерт английской кухни из бисквитного теста (часто пропитанного хересом или вином) с заварным кремом, фруктовым соком или желе и взбитыми сливками.
57
Бренд, производящий наборы конфет и имеющий свою предрождественскую кампанию.
58
Немецкий производитель эксклюзивных ручек и предметов роскоши.
59
Американский пианист, певец и шоумен; в 1950-1970-е гг. являлся самым высокооплачиваемым артистом в мире.
60
Британская детская телепрограмма.
61
Английский телеведущий, который в 1960-х и 1970-х годах был одним из организаторов программы детской передачи «Голубой Питер»; был ведущим шоу дольше всех, проработав 12 лет и 6 месяцев.
62
«Сан» широко известна благодаря историям о жизни звезд; на третьей странице газеты регулярно печатается фотография молодой девушки-модели топлес.
63
Марка французского шампанского премиум-класса.
64
Игра слов: в английском языке «сказать тост» и «поджарить тост» пишутся одинаково.
65
Крупнейшая в мире платформа о путешествиях, позволяющая сравнивать цены и отзывы на жилье, рестораны, развлечения, авиалинии и круизы.
66
Известный английский писатель-фантаст, главные произведения которого посвящены глобальным катастрофам.
67
Игра слов: в переводе с английского название деревни будет звучать как «скрытое остроумие».
68
Британский телеведущий, продюсер, филантроп, деятель теле-и киноиндустрии, основатель, руководитель и совладелец фирмы Syco, в которую входит агентство по поиску новых исполнителей.
69
Британский певец, выступавший в 1956–1985 гг.
70
Бренд мятного шоколада, полное название которого After Eight Mint Chocolate Thin.
71
Один из самых пышных «домов-сокровищниц» Англии, на протяжении столетий служивший главной резиденцией герцогов Девонширских.
72
Шведский профессиональный теннисист, бывшая первая ракетка мира.
73
Игра слов: в английском языке «послание» и «святой» звучат одинаково.
74
Американская актриса и певица, выступавшая в 1924–1969 гг.
75
Сеть крупных приморских курортов в Великобритании; «Батлинс» широко известен своими пантомимами, в которых все актеры носят красные мундиры.
76
Британо-американский приключенческий романтический комедийный фильм 1957 года.
77
Одна из крупнейших компаний в сфере безопасности в Великобритании; в 2004 году была объединена с группой 4 Falck.
78
Советская гимнастка, четырехкратная олимпийская чемпионка.
79
Легендарный народный герой Швейцарии, подлинность легенды о Телле оспаривается.
80
Карточная игра.
81
Социальный интернет-сервис, фотохостинг, позволяющий пользователям добавлять в режиме онлайн изображения, помещать их в тематические коллекции и делиться ими с другими пользователями.
82
Йоркширский кошачий приют.
83
Игра слов: в оригинале в песне звучит five golden rings – «пять золотых колец», но Люк исказил слова.
84
В английском языке этот праздник носит название Boxing Day, первая часть которого образована от слова box – «коробка».
85
Сеть дисконтных магазинов, работающих в Великобритании.
86
Полусладкое белое немецкое вино.
87
Британский реалити-сериал о свиданиях.
88
Британский политик-консерватор, премьер-министр Великобритании с 1970 по 1974 гг.
89
Такова жизнь (фр.).
90
Самая продаваемая кондитерская продукция в Великобритании в период между Новым годом и Пасхой.
91
Британский рок-музыкант, певец и автор песен, наибольшую известность получивший как основатель группы Wizzard.
92
Американская джазовая певица, автор песен и актриса, выступавшая в 1941–1993 гг.
93
Английский физик-теоретик, космолог и астрофизик, писатель, бывший директор по научной работе Центра теоретической космологии Кембриджского университета.
94
Вымышленная внеземная раса мутантов из британского научно-фантастического телесериала «Доктор Кто».
95
Ключи лучезарности (фр.).
96
Британская компания, производитель одежды, аксессуаров и парфюмерии.
97
Итальянская компания, производитель модной одежды, парфюмерии, часов, товаров для дома, аксессуаров и других предметов роскоши.
98
Фламандский живописец, рисовальщик и гравёр, мастер придворного портрета и религиозных сюжетов в стиле барокко.
99
Британский композитор и мультиинструменталист, выступающий с 1996 г.
100
Американский художник, продюсер, дизайнер, писатель, издатель журналов и кинорежиссер, заметная персона в истории поп-арт-движения и современного искусства в целом.
101
Итальянская компания, специализирующаяся на производстве одежды и различных аксессуаров.
102
Балет русского композитора Чайковского в четырех актах.
103
Игра слов: в английском языке последняя часть слова «орнамент» созвучна с mint, что также означает «мятные конфеты».
104
Игра слов: в английском языке «МанчестерЮнайтед» пишется как Mangerster United, где часть manger также означает «ясли».
105
Игра слов: на английском языке слово Womble можно перевести как «трепач», соответственно, кофемолка привирает и делает кофе не молотым – ground, а недостаточно молотым, что пишется underground и также означает «подземный», или чересчур молотым – overground – «надземным».
106
В английском языке «колядовщик» звучит как carol singer, Люк подменил первую букву, и получилось minger – «некрасивый человек».
107
Люк подставил букву 1 в имя Кросби, так чтобы получилось bling – «блестящий».
108
заменил первую часть в слове «марципан» на fart – «пук».
109
Игра слов: в английском языке «такты» пишется как bars, Люк произносит гласную так, что звучание слова становится похожим на овечье блеянье.
110
Оба названия принадлежат двум конкурирующим немецким сетям магазинов-дискаунтеров, которые продают специализированную продукцию на Рождество.
111
Игра слов: в английском языке слово «кормить» – feed может также быть переведено как «раскармливать».
112
Игра слов: на английском языке ответ будет звучать she was no oil painting, где часть was no oil может быть переведена как «не пачкалась маслом».
113
Игра слов: в английском языке «инопланетянин» пишется как extraterrestrial, что созвучно с extra cholesterol.
114
Игра слов: в оригинале используется слово trifle, что может быть переведено как «мелочь, что-то, к чему относятся несерьезно»; оно также может быть переведено как «трайфл» – десерт из всех перечисленных ингредиентов.
115
Игра слов: в вопросе снова используется слово trifle, что может быть переведено и как «мелочь», и как десерт «трайфл», в составе которого используется крем.
116
Игра слов: в английском языке слово «сороконожка» звучит так же как «Сантапед» – гибрид слов «Санта» и «мопед».
117
Люк подставил букву г в слово «Ти-Рекс», так чтобы в первой части получилось слово tree – «дерево».
118
Игра слов: в английском языке слово «горох» звучит так же как «моча».
119
Игра слов: в английском языке слово «чили» звучит так же как «прохлада».
120
Имя «Венди» созвучно с началом песни Луи Армстронга When the Red Red Robin Comes.
121
Игра слов: в английском языке слово «улики» созвучно с «Клаус».
122
Люк изменил первую часть с Harley на Holly – «остролист», являющийся символом Рождества.
123
Игра слов: в английском языке вопрос where может быть переведен и как «где», и как «куда» в зависимости от контекста.