Рождество каждый день (Джонсон)

1

Развод, при котором для расторжения брака не требуются доказательства проступка какой-либо из сторон. – Здесь и далее примечание переводчика.

2

Британская фигуристка.

3

Английский драматург, композитор, режиссёр, актер и певец, выступающий в 1910–1969 гг.

4

Навигаторы одноименной нидерландской компании.

5

Историческая личность, возглавившая антиримское восстание 61 года.

6

Британский самопровозглашенный «консультант по домашнему стилю» и телеведущий.

7

Британская модная компания, которая производит высококачественную одежду и аксессуары.

8

Ain’t Nobody Неге but Us Chickens – песня, написанная. Апексом Крамером и Джоан Уитни.

9

Британская транснациональная корпорация, крупнейшая розничная сеть в Великобритании.

10

Кустарниковое растение, которое пользуется популярностью в период Рождества.

11

Британский вокальный ансамбль а капелла, основанный в 1968 году; названы в честь Королевского колледжа в Кембридже.

12

Американский актер кино и телевидения, снимающийся в 1948–1985 гг.

13

Американская певица и актриса, выступающая в 1939–1986 гг.

14

Какой сюрприз (фр.)

15

Престижный односолодовый шотландский виски.

16

Немецкая компания-производитель модной одежды.

17

Британский таблоид, издавался с 1843 по 2011 года.

18

Американский певец и телезвезда итальянского происхождения 1940-1950-х годов.

19

Уложен на лопатки (фр.).

20

Британский актер и режиссер театра и кино в 1926–1988 гг.

21

Театр в Лондоне, расположенный к юго-востоку от станции Ватерлоо.

22

Капитан кавалерии британской армии и исследователь Антарктики в 1910–1913 гг.

23

Игра слов: в английском языке «сенбернар» и «святой Бернард» пишутся одинаково.

24

Игра слов: в английском языке «крупная дичь» звучит также как «большая игра».

25

Член королевской семьи Великобритании, дочь короля Георга VI.

26

Полковник Королевских ВВС Великобритании, служивший в 1933–1944 гг.

27

Игра слов: в английском языке «малиновка» звучит так же, как имя «Робин».

28

Детский телесериал ВВС, который первоначально транслировался в период с 1965 по 1996 год.

29

Марка безалкогольного напитка, продаваемого в Великобритании. зазвучала под одобрительные возгласы и оживленные хлопки слушателей.

30

Игра слов: в оригинале Робин использует слово «tonic», что созвучно с одноименным напитком.

31

Строчка из колядной песни «О, Святая ночь».

32

Бренд британских супермаркетов.

33

Игра слов: аббревиатура имени Бридж звучит в английском языке как «толстушки».

34

Торговая марка густой соленой пасты из мясного экстракта, похожей на дрожжевой экстракт.

35

Кубинский музыкант, композитор и руководитель оркестра, сыгравший большую роль в популяризации мамбо в Соединённых Штатах Америки в 1950-е годы.

36

Английский модельер одежды.

37

Сорт чая из Южного Китая; отличается своеобразным копченым вкусом и ароматом.

38

Аббревиатура от Statistical Analysis System – Статистический Системный Анализ.

39

Американский джазовый пианист и певец, выступающий в 1938–1964 гг.

40

Американский певец и актёр, выступающий в 1926–1962 гг; считается одним из самых успешных исполнителей в США.

41

Американский ТВ-сериал, транслировавшийся с 1972–1981 гг.

42

Итальянская компания по производству предметов роскоши.

43

Американская компания, предоставляющая услуги в областях интернет-аукционов.

44

Частная сеть ресторанов быстрого питания в Америке.

45

Сладкое белое игристое вино.

46

Бренд высококлассных универмагов, работающих по всей Великобритании.

47

Эстрадный американский артист, выступавший в 1954–1988 гг.

48

Дама Вера Маргарет Линн – английская певица, дама Ордена Британской Империи, имевшая огромную популярность в годы Второй мировой войны.

49

Улица в Мэйфэр, в центре Лондона. Известна главным образом своим традиционным пошивом на заказ для мужчин.

50

Юмористический, часто непристойный стих из трех длинных и двух коротких строк.

51

Американская исполнительница в стиле кантри.

52

Американская кантри-певица и киноактриса, которая написала более шестисот песен и двадцать пять раз поднималась на верхнюю позицию кантри-чартов.

53

«Пусть никто не спит» (итал.) – ария из последнего акта оперы «Турандот».

54

Шоколадный батончик, расфасованный в виде долек из сладких пирамидок, напоминающих культовую гору Маттерхорн.

55

Классический аромат, созданный совместно модельером Жанной Ланван и парфюмером Андре Фрейсом.

56

Десерт английской кухни из бисквитного теста (часто пропитанного хересом или вином) с заварным кремом, фруктовым соком или желе и взбитыми сливками.

57

Бренд, производящий наборы конфет и имеющий свою предрождественскую кампанию.

58

Немецкий производитель эксклюзивных ручек и предметов роскоши.

59

Американский пианист, певец и шоумен; в 1950-1970-е гг. являлся самым высокооплачиваемым артистом в мире.

60

Британская детская телепрограмма.

61

Английский телеведущий, который в 1960-х и 1970-х годах был одним из организаторов программы детской передачи «Голубой Питер»; был ведущим шоу дольше всех, проработав 12 лет и 6 месяцев.

62

«Сан» широко известна благодаря историям о жизни звезд; на третьей странице газеты регулярно печатается фотография молодой девушки-модели топлес.

63

Марка французского шампанского премиум-класса.

64

Игра слов: в английском языке «сказать тост» и «поджарить тост» пишутся одинаково.

65

Крупнейшая в мире платформа о путешествиях, позволяющая сравнивать цены и отзывы на жилье, рестораны, развлечения, авиалинии и круизы.

66

Известный английский писатель-фантаст, главные произведения которого посвящены глобальным катастрофам.

67

Игра слов: в переводе с английского название деревни будет звучать как «скрытое остроумие».

68

Британский телеведущий, продюсер, филантроп, деятель теле-и киноиндустрии, основатель, руководитель и совладелец фирмы Syco, в которую входит агентство по поиску новых исполнителей.

69

Британский певец, выступавший в 1956–1985 гг.

70

Бренд мятного шоколада, полное название которого After Eight Mint Chocolate Thin.

71

Один из самых пышных «домов-сокровищниц» Англии, на протяжении столетий служивший главной резиденцией герцогов Девонширских.

72

Шведский профессиональный теннисист, бывшая первая ракетка мира.

73

Игра слов: в английском языке «послание» и «святой» звучат одинаково.

74

Американская актриса и певица, выступавшая в 1924–1969 гг.

75

Сеть крупных приморских курортов в Великобритании; «Батлинс» широко известен своими пантомимами, в которых все актеры носят красные мундиры.

76

Британо-американский приключенческий романтический комедийный фильм 1957 года.

77

Одна из крупнейших компаний в сфере безопасности в Великобритании; в 2004 году была объединена с группой 4 Falck.

78

Советская гимнастка, четырехкратная олимпийская чемпионка.

79

Легендарный народный герой Швейцарии, подлинность легенды о Телле оспаривается.

80

Карточная игра.

81

Социальный интернет-сервис, фотохостинг, позволяющий пользователям добавлять в режиме онлайн изображения, помещать их в тематические коллекции и делиться ими с другими пользователями.

82

Йоркширский кошачий приют.

83

Игра слов: в оригинале в песне звучит five golden rings – «пять золотых колец», но Люк исказил слова.

84

В английском языке этот праздник носит название Boxing Day, первая часть которого образована от слова box – «коробка».

85

Сеть дисконтных магазинов, работающих в Великобритании.

86

Полусладкое белое немецкое вино.

87

Британский реалити-сериал о свиданиях.

88

Британский политик-консерватор, премьер-министр Великобритании с 1970 по 1974 гг.

89

Такова жизнь (фр.).

90

Самая продаваемая кондитерская продукция в Великобритании в период между Новым годом и Пасхой.

91

Британский рок-музыкант, певец и автор песен, наибольшую известность получивший как основатель группы Wizzard.

92

Американская джазовая певица, автор песен и актриса, выступавшая в 1941–1993 гг.

93

Английский физик-теоретик, космолог и астрофизик, писатель, бывший директор по научной работе Центра теоретической космологии Кембриджского университета.

94

Вымышленная внеземная раса мутантов из британского научно-фантастического телесериала «Доктор Кто».

95

Ключи лучезарности (фр.).

96

Британская компания, производитель одежды, аксессуаров и парфюмерии.

97

Итальянская компания, производитель модной одежды, парфюмерии, часов, товаров для дома, аксессуаров и других предметов роскоши.

98

Фламандский живописец, рисовальщик и гравёр, мастер придворного портрета и религиозных сюжетов в стиле барокко.

99

Британский композитор и мультиинструменталист, выступающий с 1996 г.

100

Американский художник, продюсер, дизайнер, писатель, издатель журналов и кинорежиссер, заметная персона в истории поп-арт-движения и современного искусства в целом.

101

Итальянская компания, специализирующаяся на производстве одежды и различных аксессуаров.

102

Балет русского композитора Чайковского в четырех актах.

103

Игра слов: в английском языке последняя часть слова «орнамент» созвучна с mint, что также означает «мятные конфеты».

104

Игра слов: в английском языке «МанчестерЮнайтед» пишется как Mangerster United, где часть manger также означает «ясли».

105

Игра слов: на английском языке слово Womble можно перевести как «трепач», соответственно, кофемолка привирает и делает кофе не молотым – ground, а недостаточно молотым, что пишется underground и также означает «подземный», или чересчур молотым – overground – «надземным».

106

В английском языке «колядовщик» звучит как carol singer, Люк подменил первую букву, и получилось minger – «некрасивый человек».

107

Люк подставил букву 1 в имя Кросби, так чтобы получилось bling – «блестящий».

108

заменил первую часть в слове «марципан» на fart – «пук».

109

Игра слов: в английском языке «такты» пишется как bars, Люк произносит гласную так, что звучание слова становится похожим на овечье блеянье.

110

Оба названия принадлежат двум конкурирующим немецким сетям магазинов-дискаунтеров, которые продают специализированную продукцию на Рождество.

111

Игра слов: в английском языке слово «кормить» – feed может также быть переведено как «раскармливать».

112

Игра слов: на английском языке ответ будет звучать she was no oil painting, где часть was no oil может быть переведена как «не пачкалась маслом».

113

Игра слов: в английском языке «инопланетянин» пишется как extraterrestrial, что созвучно с extra cholesterol.

114

Игра слов: в оригинале используется слово trifle, что может быть переведено как «мелочь, что-то, к чему относятся несерьезно»; оно также может быть переведено как «трайфл» – десерт из всех перечисленных ингредиентов.

115

Игра слов: в вопросе снова используется слово trifle, что может быть переведено и как «мелочь», и как десерт «трайфл», в составе которого используется крем.

116

Игра слов: в английском языке слово «сороконожка» звучит так же как «Сантапед» – гибрид слов «Санта» и «мопед».

117

Люк подставил букву г в слово «Ти-Рекс», так чтобы в первой части получилось слово tree – «дерево».

118

Игра слов: в английском языке слово «горох» звучит так же как «моча».

119

Игра слов: в английском языке слово «чили» звучит так же как «прохлада».

120

Имя «Венди» созвучно с началом песни Луи Армстронга When the Red Red Robin Comes.

121

Игра слов: в английском языке слово «улики» созвучно с «Клаус».

122

Люк изменил первую часть с Harley на Holly – «остролист», являющийся символом Рождества.

123

Игра слов: в английском языке вопрос where может быть переведен и как «где», и как «куда» в зависимости от контекста.